Эротические рассказы

The Arabian Nights Entertainments. AnonymousЧитать онлайн книгу.

The Arabian Nights Entertainments - Anonymous


Скачать книгу
tion>

       Anonymous

      The Arabian Nights Entertainments

      Published by Good Press, 2019

       [email protected]

      EAN 4057664127716

       THE INTRODUCTION

       THE CONTENTS

       THE ILLUSTRATIONS

       THE ARABIAN NIGHTS

       THE SULTAN AND HIS VOW

       THE FABLE OF THE ASS, THE OX, AND THE LABORER

       THE STORY OF THE MERCHANT AND THE GENIE

       THE HISTORY OF THE FIRST OLD MAN AND THE HIND

       THE HISTORY OF THE SECOND OLD MAN AND THE TWO BLACK DOGS

       THE THREE CALENDERS, SONS OF KINGS, AND THE FIVE LADIES OF BAGDAD

       THE HISTORY OF THE FIRST CALENDER

       THE HISTORY OF THE SECOND CALENDER

       THE HISTORY OF THE ENVIOUS MAN AND OF HIM WHO WAS ENVIED

       THE HISTORY OF THE THIRD CALENDER

       THE STORY OF ZOBEIDE

       THE HISTORY OF AMINA

       STORY OF THE THREE SISTERS

       THE STORY OF ALADDIN; OR, THE WONDERFUL LAMP

       THE HISTORY OF ALI BABA, AND OF THE FORTY ROBBERS KILLED BY ONE SLAVE

       THE STORY OF SINDBAD THE SAILOR [50]

       THE FIRST VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

       THE SECOND VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

       THE THIRD VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

       THE FOURTH VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

       THE FIFTH VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

       THE SIXTH VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

       THE SEVENTH AND LAST VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

      Copyright, 1914, by

      Rand McNally & Company

       Table of Contents

      The Arabian Nights was introduced to Europe in a French translation by Antoine Galland in 1704, and rapidly attained a unique popularity. There are even accounts of the translator being roused from sleep by bands of young men under his windows in Paris, importuning him to tell them another story.

      The learned world at first refused to believe that M. Galland had not invented the tales. But he had really discovered an Arabic manuscript from sixteenth-century Egypt, and had consulted Oriental story-tellers. In spite of inaccuracies and loss of color, his twelve volumes long remained classic in France, and formed the basis of our popular translations.

      A more accurate version, corrected from the Arabic, with a style admirably direct, easy, and simple, was published by Dr. Jonathan Scott in 1811. This is the text of the present edition.

      The Moslems delight in stories, but are generally ashamed to show a literary interest in fiction. Hence the world's most delightful story book has come to us with but scant indications of its origin. Critical scholarship, however, has been able to reach fairly definite conclusions.

      The reader will be interested to trace out for himself the similarities in the adventures of the two Persian queens, Schehera-zade, and Esther of Bible story, which M. de Goeje has pointed out as indicating their original identity (Encyclopædia Britannica, "Thousand and One Nights"). There are two or three references in tenth-century Arabic literature to a Persian collection of tales, called The Thousand Nights, by the fascination of which the lady Schehera-zade kept winning one more day's lease of life. A good many of the tales as we have them contain elements clearly indicating Persian or Hindu origin. But most of the stories, even those with scenes laid in Persia or India, are thoroughly Mohammedan in thought, feeling, situation, and action.

      The favorite scene is "the glorious city," ninth-century Bagdad, whose caliph, Haroun al Raschid, though a great king, and heir of still mightier men, is known to fame chiefly by the favor of these tales. But the contents (with due regard to the possibility of later insertions), references in other writings, and the dialect show that our Arabian Nights took form in Egypt very soon after the year 1450. The author, doubtless a professional teller of stories, was, like his Schehera-zade, a person of extensive reading and faultless memory, fluent of speech, and ready on occasion to drop into poetry. The coarseness of the Arabic narrative, which does not appear in our translation, is characteristic of Egyptian society under the Mameluke sultans. It would have been tolerated by the subjects of the caliph in old Bagdad no more than by modern Christians.

      More fascinating stories were never told. Though the oath of an Oriental was of all things the most sacred, and though Schah-riar had "bound himself by a solemn vow to marry a new wife every night, and command her to be strangled in the morning," we well believe that he forswore himself, and granted his bride a stay of execution until he could find out why the ten polite young gentlemen, all blind of the right eye, "having blackened themselves, wept and lamented, beating their heads and breasts, and crying continually, 'This is the fruit of our idleness and curiosity.'" To be sure,


Скачать книгу
Яндекс.Метрика