Эротические рассказы

Нам бы день продержаться…. Михаил ПоляковЧитать онлайн книгу.

Нам бы день продержаться… - Михаил Поляков


Скачать книгу
id="n7">

      7

      Ковкузнец – штатная должность кавалерийского кузнеца на пограничной заставе. Он же лошадиный ветеринар.

      8

      ПЗ – пограничная застава.

      9

      Школа СС – школа сержантского состава. Второе значение «СС» вполне характеризует гестаповские методы подготовки молодых командиров. Результат, господа демократы, – всегда поразительно превосходный.

      10

      ОЗК – общевойсковой защитный комплект (химзащита).

      11

      Розетка – скрытое гнездо для подключения к линии связи посредством микротелефонной трубки.

      12

      Блочок – на стыке участков находится блок управления, накрытый деревянным маскировочным ящиком, и монтажная доска, под которой спрятана электрическая разводка на нити колючки.

      13

      Облегченка – ремни пехотинца: плечевые лямки, пояс, грудная лямка.

      14

      Подступы дальние и ближние – дальние могут находиться на расстоянии трех и более километров от заставы. Ближние – непосредственно у заставы, в радиусе пятисот-тысячи метров.

      15

      МЗП – малозаметное препятствие – инженерно-саперное заграждение из перевитой проволоки. Она же «паутина».

      16

      «Кристалл-М» – простейшая сигнальная система «на разрыв», применяемая нарядом ночью для эффективного прикрытия охраняемого участка. Состоит из тончайшей проволоки, коробки и столбиков для натяжки нитей.

      17

      КСП – контрольно-следовая полоса, обычно проходит не далее пятидесяти метров от ЭСЗ и контрольного валика. Ширина – от восьми до шестнадцати метров.

      18

      Боевой расчет – ежедневное построение личного состава ПЗ, на котором доводится график несения службы, уточняется порядок перекрытия линии госграницы заслоном, состав тревожной группы, вооружение и прочее. Проводится в 20.00.

      19

      КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый калибра 14,5 миллиметра.

      20

      Мыльница – автомобиль «ГАЗ-66» бортовой грузовик с двумя ведущими мостами.

      21

      ДШМГ – десантно-штурмовая маневренная группа. Предназначена для ведения боевых действий по обе стороны границы в приграничной полосе округа. Основное место применения – Афганистан.

      22

      Пограничные сутки – начинаются в 20.00 текущего и заканчиваются в 20.00 следующего дня. От «боевого» до «бое-вого».

      23

      Дос – кличка местных аборигенов на сленге.

      24

      ФАС – фонарь аккумуляторный следовой.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wAARCAOoAjoDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAgICAwEBAQAAAAAAAAAABwgGCQUKAwQLAgAB/8QAUhAAAQUAAQQBAwMDAgQDAgAfBAECAwUGBwgREhMUABUhCSIxFiNBMlEKFyRhJTNCcYGRGDRDUqEmU2JykrHB0RknRIKTs+HwVWNzstLxg6Li/8QAHgEAAAcBAQEBAAAAAAAAAAAAAgMEBQYHCAEACQr/xABPEQACAQMCBAQEBAMGBAUBAg8BAgMEBRESIQAGEzEHIkFRFDJhcQgjgZEVQqEWUrHB0fAJJDPhF0NicvElGDRTgpIKJ0RUY6KjJjXC0tP/2gAMAwEAAhEDEQA/AK4eGqkyCxvSayl0Zo1MJTMrJxiiSZjZwhrQQPRvNIHKtAmRWFvNm7YIl0JcspXxCgYGkNfLPtpJd2HAnElhhszeVhNdySRLd1oxFhkShqXTW3J4eotcbThQMuNaUH6wdQPx0LUaBthUXtwEYI+8qLGQHAY7U0QOSvdDaUNBlDNZcX+XkI3DhbmAuwAfnqMyj1xN2/I5M2nsDSgsO/URU01uAfYUlkBJJVlNeyA0XI/FuoxWYANu+KbOnruR8Boa7H6bQ4rLWvGt7lslpIdhJjKL+qaTa09XV8oWp90IpdaTY2gEdi4qv0tfpLIYkPxCgOgPkLZU4bJHl79vUH07ceHyrn5tPm+jZO37Y9+J0SBe2V6AdPmy6POj7Hlew0rrfLgVKXGpi0FJoc2cLnJbsKlAk5Rx4ddm7GggPdCfssDN8o4cqzjtSv7ekUp4tSDCGtdXTAWPm7U1ddlzJ4pDV+2Vq1V5YB1LybVyjhi0TZbz5MxAc1cdZ1lbCM8KgVwRJhVTVZ1LKQUS+mbrsHxTttDd3vtLs9LmLO7xJePEmqhwrKILKXQ1pa6GsCzkcF9XjizViVkE30
Скачать книгу
Яндекс.Метрика