Эротические рассказы

Встреча в пассаже д’Анфер. Клод ИзнерЧитать онлайн книгу.

Встреча в пассаже д’Анфер - Клод Изнер


Скачать книгу
детская песенка. – Прим. перев.

      3

      Игра слов: прозвище героя Fourre-tout («мешанина», «вверх дном») – созвучно с фамилией философа Фурье и идеями социалистов-утопистов о необходимости радикальных изменений «с ног на голову». – Прим. перев.

      4

      Каламбур в том, что во французском языке слово piston (поршень) имеет другое значение: протекция, блат. – Прим. перев.

      5

      Pichet (фр.) – кувшин. – Прим. перев.

      6

      Марк Аврелий. «Размышления» (Пер. А.К. Гаврилова). – Прим. перев.

      7

      Мец – знахарь (от латинского medicus и французского médecin – врач). – Прим. авт.

      8

      «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию в середине четвертого столетия до нашей эры», автор – аббат Жан-Жак Бартелеми (1716–1795). – Прим. авт.

      9

      Пьер Карле де Шамблен де Мариво (1688–1763) – французский комедиограф и романист, автор романа «Удачливый крестьянин», который Юбер перепутал с «Совращенной поселянкой» Никола Ретиф де ла Бретонна (1734–1806); «Лжец» – пьеса Корнеля. – Прим. авт.

      10

      Хосе-Мария Эредиа (1842–1905) – французский поэт кубинского происхождения. – Прим. перев.

      11

      Лиана де Пужи (Анна-Мари де Шассень; 1869–1950) – французская танцовщица, писательница и куртизанка, одна из звезд Бель Эпок. – Прим. перев.

      12

      Персеиды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея. – Прим. перев.

      13

      Автор Поль Феваль (1816–1887) – французский писатель, автор популярных приключенческих романов (так называемых романов плаща и шпаги), при жизни пользовался не меньшим успехом, чем Бальзак и Дюма. Роман издан в 1893 году. – Прим. авт.

      14

      Самым известным романом Феваля считается «Горбун» (1857), а Жозеф и сам горбат. – Прим. перев.

      15

      Альбер Робида (1848–1926) – французский карикатурист, иллюстратор и писатель. В 1880-е написал футуристическую трилогию, став предтечей стимпанка. – Прим. перев.

      16

      Чакас – герой романа «Натчезы» Франсуа Рене Шатобриана (1768–1848); барон де Сигоньяк – герой романа «Капитан Фракасс» Теофиля Готье (1811–1872). – Прим. авт.

      17

      Ныне площадь 18 июня 1940 года. – Прим. авт.

      18

      Зольник – бункер, расположенный в нижней части (под колосниковой решёткой) топки паровоза, служащий для сбора золы и шлаков, образовавшихся в результате сгорания топлива. – Прим. перев.

      19

      Игра слов: французское слово culotté имеет несколько значений: одетый в брюки; обкуренный, покрытый нагаром; наглый, нахальный. – Прим. перев.

      20

      Карл Ауэр фон Вельсбах (1858–1929) – австрийский химик, в 1885 году изобрел и запатентовал газокалильную сетку, многократно усиливающую яркость газового пламени, использовавшегося тогда для освещения – т. н. «ауэровский колпачок». – Прим. перев.

      21

      Фортюне


Скачать книгу
Books sex-story
Яндекс.Метрика