Лакомый кусочек. Джорджетт ХейерЧитать онлайн книгу.
жакете и юбке из серой фланели.
Обращенная к югу веранда находилась в задней части дома, путь туда лежал через гостиную или бильярдную, из обеих комнат на нее выходили застекленные двери. Фэй сидела за столиком, казалось, вот-вот готовым рухнуть под тяжестью стоящей на громадном подносе дорогой серебряной посуды. Она разливала чай, и резной чайник дрожал в ее слабой руке.
Едва Дайна вышла на веранду, мужчина в грубом твидовом костюме поднялся, взял чайник у Фэй и произнес голосом, чем-то похожим на его костюм:
– Давай разолью, для тебя он слишком тяжел.
Дайна узнала Стивена Геста и улыбнулась, отчего на лице ее не осталось и следа обычной девичьей серьезности. Улыбка у нее была дружелюбной, заразительной, с разбегавшимися от уголков глаз смешливыми морщинками. Не ответить на такую улыбку было невозможно. Гест ответил, и его широкое грубое лицо помягчело.
– Здравствуй, Дайна! – сказал он и принялся разливать чай, избавив от этой обязанности хозяйку.
Навстречу мисс Фосетт пружинисто поднялся моложавый мужчина – спортивного вида, с прилизанными черными волосами, узкой полоской усиков над тонкими губами, в безукоризненно чистом теннисном костюме. Щеголевато играя мышцами, он придвинул еще один стул.
– О, Дайна, свет очей моих! – протянул он. – Присядь рядом, утешь меня.
– Здравствуй, – с обескураживающей сухостью ответила Дайна.
Фэй представила сестре еще двоих гостей. Бэзил Холлидей, худощавый до болезненности, выглядел лет на сорок. Брови его нервно подрагивали над глубоко посаженными запавшими глазами. На жену его Дайна посмотрела с большим любопытством. Камилла Холлидей оказалась хорошенькой особой с красиво уложенными короткими пшеничными волосами, голубыми пустыми глазками и маленьким хищным ртом, четко очерченным яркой губной помадой. Развалясь в шезлонге, с сигаретой во рту, она даже не потрудилась встать, лишь расслабленно протянула:
– А, здравствуйте! Простите, но я так утомилась, что не в силах шевельнуться.
Дайна обратила внимание на ярко-красный лак на ее остреньких ногтях. Обменявшись с нею рукопожатием, она повернулась к сестре и взяла у нее блюдце с чашкой.
– А от чего это вы утомились?
Френсис Биллингтон-Смит, взявший на себя труд протянуть Дайне тарелку с бутербродами, вскинул брови.
– Дорогая, неужели ты не слышала моей просьбы об утешении? Я постыдно проиграл партию в теннис. О таких вот случаях люди и строчат письма в «Дейли миррор»: «Что сталось с нынешними мужчинами?» Просто унизительно.
– Но ведь вы нарочно дали мне выиграть! – сказала Камилла, бросив на него привычно-соблазнительный, по оценке Дайны, взгляд.
– Вот уж нет! – громогласно заявил сэр Артур. – У современных молодых людей нет ни малейшей выносливости. Камилла, вы играли замечательно. Я с удовольствием наблюдал за вами! Может, померяемся силами после чая?
Камилла улыбнулась ему:
– Ну