Эротические рассказы

Cartas de un humanista (II). Santo Tomás MoroЧитать онлайн книгу.

Cartas de un humanista (II) - Santo Tomás Moro


Скачать книгу
similar podría decirse —si bien con propósitos en parte distintos— del razonamiento finísimo y muy hábil del humanista inglés en las cartas a Martin van Dorp o a Germain de Brie.

      [11] O, asimismo, la que Moro escribe a M. van Dorp en 1518.

      [12] Se evidencia así una vinculación particular entre el volumen de cartas al que se alude al inicio de esta Introducción y el que se presenta aquí.

      [13] Recuérdese cómo está planteada la Utopía, sobre todo en su parte inicial.

      [14] Cabrillana (2018: 10).

      [15] Como norma general, se ha preferido no castellanizar los nombres propios y optar en cambio por la forma en que son más conocidos (inglesa, latina, castellana, etc.).

      [16] Salutem plurimam dat: fórmula habitual de saludo, especialmente en el género epistolar. Petrus Aegidius es el nombre latinizado de Peter Giles.

      [17] De hecho, fue también corrector de la imprenta de Thierry Martens, donde precisamente se ocupó de la impresión de la Utopía.

      [18] Sobre la figura de Peter Giles y su relación con Erasmo y Moro, cf. Nauwelerts (1967).

      [19] Para una visión de Giles como personaje de la obra, cf. Sturtz & Hexter (1993: cxliv).

      [20] En Amberes.

      [21] Merece la pena recordar aquí que Tomás Moro, de acuerdo con lo que que recoge el Oxford English Dictionary <http://www.oed.com/view/Entry/97366?redirectedFrom=integrity#eidZ> fue el primero en utilizar por escrito la palabra inglesa “integrity”. El término latino utilizado por Moro aquí es moratior, comparativo de superioridad de moratus; el Thesaurus Linguae Latinae remite en este lema a la definición que ofrece Porfirio en su comentario al ars poetica de Horacio (v. 319): in consuetudine dicere solemus bene moratum eum, qui rectos mores ediderit («solemos decir habitualmente que es íntegro quien tiene buenas costumbres»); en el texto horaciano morataque recte / fabula podría entenderse como “obra con personajes logrados” (cf. traducción de J. L. Moralejo en la serie de la Biblioteca Clásica Gredos, 1998, Madrid).

      [22] Traducción tomada de A. Vázquez de Prada (2016 [2013]: 58-59).

      [23] Cf. nota correspondiente al texto de § 5 de la carta («mejor decir algo falso y no una mentira»).

      [24] Con respecto al papel de ars poetica de la carta a Germain de Brie, cf. Cabrillana (2018: 22, 24-25).

      [25] Cf. especialmente §§ 2-5.

      [26] En adelante, me referiré en general a esta colección con su abreviatura habitual: CW (The Complete Works of St. Thomas More), aunque citaré a los correspondientes editores de los textos o autores de las introducciones respectivas.

      [27] Thomas Lupset (ca. 1495-1530), humanista con el que Moro tuvo relación, al igual que con Guillaume Budé (1467-1540).

      [28] Cf. Surtz & Hexter (1993: cxcii).

      [29] Cf. Surtz (1958: 319).

      [30] Cf. Surtz (1958: 322).

      [31] Realizada concretamente por Kinney (1986).

      [32] Para estas dos cartas, cf. Cabrillana (2018).

      [33] Traducida por A. Silva (2009).

      [34] Así es, de hecho, como CW 15 abre el título del volumen: “In Defense of Humanism”.

      [35] Para un tratamiento más pormenorizado de las disputas entre Erasmo y Lee, cf. Coogan (1992) y Asso (1993; 2008).

      [36] John Fisher, Thomas Lupset, Richard Pace y John Colet. Sobre intelectuales amigos de Moro, puede cf. Stapleton (1966 [1588]: 39-60), que recoge asimismo algunos pasajes de la correspondencia entre ellos. Útil resulta también la obra de Charlier (1977: 93-231) para el conocimiento de amigos comunes de Moro y Erasmo, especialmente en su capítulo 3 (“Érasme voyageur – Les grandes amitiés”).

      [37] Cf. Kinney (1986: xxxvi-xxxvii).

      [38] Cf. especialmente la segunda carta a Lee, § 2.

      [39] Cf. Asso (2008: 170, 173), Cabrillana (2018: 15-19).

      [40] Cf., p.e., §§ 14-15.

      [41] En esa misma circunstancia se encuentra la siguiente carta al mismo destinatario, las dos cartas dirigidas a John Cochlaeus (1529), y las escritas a Conrad Goclenius (1529) y a John Sinapius (1531), todas ellas incluidas en este volumen. Agradezco a C. Castillo —Catedrática emérita de Filología latina— las valiosas sugerencias que ha realizado a una versión previa de la traducción de las mismas.

      [42] Cf. más concretamente § 6.

      [43] De ahí la forma en que Moro se dirige a él en muchas ocasiones: Pomeranus.

      [44] Para una visión del recorrido de Bugenhagen y las circunstancias históricas de esta carta puede consultarse también Rogers (1945) o Crawford (1968, 1970).

      [45] Previamente, en 1521, Enrique VIII había publicado su Septem sacramentorum aduersus M. Lutherum, a lo que el destinatario respondió con su Contra Henricum regem Angliae en 1522. No eran obras propiamente teológicas; por la parte inglesa, Enrique VIII confió esa labor al obispo de Rochester, John Fisher. No obstante, y según Stapleton (1966 [1598]: 27-38), jesuita y biógrafo muy cercano cronológicamente a Moro —nació el mismo mes y año en que Moro fue ejecutado (1535)—, es


Скачать книгу
Яндекс.Метрика