Полузабытая песня любви. Кэтрин УэббЧитать онлайн книгу.
в виду фонарь, которым подавали сигнал судну контрабандистов, он был открыт только с одной стороны, чтобы огонь не был виден с суши, а узконаправленность светового луча достигалась прикрепленной к фонарю сбоку металлической трубкой.
14
Портлендский камень – белый известняк с острова Портленд в графстве Дорсет; широко использовался в британской и мировой архитектуре.
15
Лобелия – род многолетних травянистых растений семейства колокольчиковых.
16
Ховис – марка хлеба, существующая с 1886 г.
17
В английских деревнях дома имеют названия, а не номера.
18
Русалочий кошелек – оболочка яйца акулы или ската, выброшенная на берег.
19
«Пейсли» – узор, типичный для тканей, производившихся в шотландском городе Пейсли, которые подражали расцветке кашмирских шалей; известен также как «индийский огурец».
20
Мокричник – сорная трава; зеленую часть растения используют в пищу при приготовлении салатов в сыром виде, в отварном вместо шпината в винегретах и борщах, а также как приправу ко вторым блюдам.
21
Персефона – в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Древние греки предпочитали отливать статуи из бронзы, но сохранились в основном мраморные римские копии.
22
Морское блюдечко – общеупотребительное название для водных брюхоногих моллюсков с простой раковиной, обычно конической формы, не свернутой в спираль. Название связано с характерной блюдцевидной формой раковины.
23
Дрок – род растений семейства бобовых.
24
Скальный мох – водоросль, из которой получают загуститель, аналогичный агар-агару.
25
Приведена первая строчка популярной детской английской песенки:
Бобби Шафто вдаль уплыл,
Моему он сердцу мил,
Он меня не позабыл,
Милый Бобби Шафто.
И т. д.
(Перевод Е. Доброхотовой-Майковой)
26
Французская шхуна, шедшая с грузом зерна, которую выбросило на берег у Чесилской бухты 20 сентября 1930 г.
27
Греческий грузовой пароход, севший на мель в тумане 15 января 1920 г.
28
Моевка – вид птиц из семейства чайковых.
29
Рингтон – звук или мелодия, воспроизводимые для оповещения о входящем вызове.
30
«Берлингтон мэгэзин» — старейший в Англии академический журнал, посвященный изящному и декоративному искусству.
31
Литтлкомб (дословно: «маленькая долина») – название деревни в Глостершире.
32
Голдсмитский колледж – высшее учебное заведение в Лондоне, являющееся составной частью Лондонского университета, специализирующееся на искусстве, общественных и гуманитарных науках.
&n