The Voyages of Marco Polo. Марко ПолоЧитать онлайн книгу.
n'est nulle riens fors que trop minime grain ou paillettes qui ont à nom atosmes, et de tiex grains devient chose qui vive, et chose qui vive devient une certeinne creature qui demoure au rivaige de la Mer: et ceste creature devient poissons, et poissons devient lezars, et lezars devient blayriaus, et blayriaus devient gat-maimons, et gat-maimons devient hons sauvaiges qui menjue char d'homes, et hons sauvaiges devient hons crestien.'
"Et dist Messires Marc: 'Encore une foiz, biaus sires, li Bacsi de Tebet et de Kescemir et li prestre de Seilan, qui si dient que l'arme vivant doie trespasser par tous cez changes de vestemens; si com se treuve escript ou livre Maistre Rusticien que Sagamoni Borcan mourut iiij vint et iiij foiz et tousjourz resuscita, et à chascune foiz d'une diverse manière de beste, et à la derreniere foyz mourut hons et devint diex, selonc ce qu'il dient.'[17] Et fist encore Messires Marc: 'A moy pert-il trop estrange chose se juesques à toutes les créances des ydolastres deust dechéoir ceste grantz et saige nation. Ainsi peuent jouer Misire li filsoufe atout lour propre perte, mes à l'ore quand tiex fantaisies se respanderont es joenes bacheliers et parmy la menue gent, celz averont pour toute Loy manducemus et bibamus, cras enim moriemur; et trop isnellement l'en raccomencera la descente de l'eschiele, et d'home crestien deviendra hons sauvaiges, et d'home sauvaige gat- maimons, et de gat-maimon blayriaus.' Et fist encores Messires Marc: 'Maintes contrées et provinces et ysles et citéz je Marc Pol ay veues et de maintes genz de maintes manières ay les condicionz congneues, et je croy bien que il est plus assez dedens l'univers que ce que li nostre prestre n'y songent. Et puet bien estre, biaus sires, que li mondes n'a estés creés à tous poinz com nous creiens, ains d'une sorte encore plus merveillouse. Mes cil n'amenuise nullement nostre pensée de Diex et de sa majesté, ains la fait greingnour. Et contrée n'ay veue ou Dame Diex ne manifeste apertement les granz euvres de sa tout-poissante saigesse; gent n'ay congneue esquiex ne se fait sentir li fardels de pechié, et la besoingne de Phisicien des maladies de l'arme tiex com est nostre Seignours Ihesus Crist, Beni soyt son Non. Pensez doncques à cel qu'a dit uns de ses Apostres: Nolite esse prudentes apud vosmet ipsos; et uns autres: Quoniam multi pseudo-prophetae exierint; et uns autres: Quod benient in nobissimis diebus illusores … dicentes, Ubi est promissio? et encores aus parolles que dist li Signours meismes: Vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint.
Commant Messires Marcs se partist de l'ysle de Bretaingne et de la proyère que fist.
"Et pourquoy vous en feroie-je lonc conte? Si print nef Messires Marcs et se partist en nageant vers la terre ferme. Or Messires Marc Pol moult ama cel roiaume de Bretaingne la grant pour son viex renon et s'ancienne franchise, et pour sa saige et bonne Royne (que Diex gart), et pour les mainz homes de vaillance et bons chaceours et les maintes bonnes et honnestes dames qui y estoient. Et sachiés tout voirement que en estant delez le bort la nef, et en esgardant aus roches blanches que l'en par dariere-li lessoit, Messires Marc prieoit Diex, et disoit-il: 'Ha Sires Diex ay merci de cestuy vieix et noble royaume; fay-en pardurable forteresse de liberté et de joustice, et garde-le de tout meschief de dedens et de dehors; donne à sa gent droit esprit pour ne pas Diex guerroyer de ses dons, ne de richesce ne de savoir; et conforte-les fermement en ta foy'. … "
A loud Amen seemed to peal from without, and the awakened reader started to his feet. And lo! it was the thunder of the winter-storm crashing among the many-tinted crags of Monte Pellegrino—with the wind raging as it knows how to rage here in sight of the Isles of Aeolus, and the rain dashing on the glass as ruthlessly as it well could have done, if, instead of Aeolic Isles and many-tinted crags, the window had fronted a dearer shore beneath a northern sky, and looked across the grey Firth to the rain-blurred outline of the Lomond Hills.
But I end, saying to Messer Marco's prayer, Amen.
PALERMO, 31st December, 1874.
[1] It would be ingratitude if this Preface contained no acknowledgment of the medals awarded to the writer, mainly for this work, by the Royal Geographical Society, and by the Geographical Society of Italy, the former under the Presidence of Sir Henry Rawlinson, the latter under that of the Commendatore C. Negri. Strongly as I feel the too generous appreciation of these labours implied in such awards, I confess to have been yet more deeply touched and gratified by practical evidence of the approval of the two distinguished Travellers mentioned above; as shown by Baron von Richthofen in his spontaneous proposal to publish a German version of the book under his own immediate supervision (a project in abeyance, owing to circumstances beyond his or my control); by Mr. Ney Elias in the fact of his having carried these ponderous volumes with him on his solitary journey across the Mongolian wilds!
[2] I am grateful to Mr. de Khanikoff for his especial recognition of
these in a kindly review of the first edition in the Academy.
[3] Especially from Lieutenant Garnier's book, mentioned further on; the
only existing source of illustration for many chapters of Polo.
[4] [Merged into the notes of the present edition.—H. C.]
[5] See page xxix.
[6] Writing in Italy, perhaps I ought to write, according to too prevalent modern Italian custom, Polo Marco. I have already seen, and in the work of a writer of reputation, the Alexandrian geographer styled Tolomeo Claudio! and if this preposterous fashion should continue to spread, we shall in time have Tasso Torquato, Jonson Ben, Africa explored by Park Mungo, Asia conquered by Lane Tamer, Copperfield David by Dickens Charles, Homer Englished by Pope Alexander, and the Roman history done into French from the original of Live Tite!
[7] Introduction p. 24, and passim in the notes.
[8] Ibid., p. 112.
[9] See Introduction, pp. 51, 57.
[10] See Title of present volumes.
[11] Which quite agrees with the story of the document quoted at p. 77 of Introduction.
[12] Vol. i. p. 64, and p. 67.
[13] I.e. 1306; see Introduction, pp. 68–69.
[14] The form which Marco gives to this word was probably a reminiscence of the Oriental corruption failsúf. It recalls to my mind a Hindu who was very fond of the word, and especially of applying it to certain of his fellow-servants. But as he used it, bara failsúf—"great philosopher"—meant exactly the same as the modern slang "Artful Dodger"!
[15] See for the explanation of Karma, "the power that controls the universe," in the doctrine of atheistic Buddhism, Hardy's Eastern Monachism, p. 5.
[16] Vol. ii. p. 316 (see also i. 348).
[17] Vol. ii. pp. 318–319.
ORIGINAL PREFACE.
The amount of appropriate material, and of acquaintance with the mediaeval geography of some parts of Asia, which was acquired during the compilation of a work of kindred character for the Hakluyt Society,[1] could hardly fail to suggest as a fresh labour in the same field the preparation of a new English edition of Marco Polo. Indeed one kindly critic (in the Examiner) laid it upon the writer as a duty to undertake that task.
Though at least one respectable English edition has appeared since Marsden's,[2] the latter has continued to be the standard edition, and maintains not only its reputation but its market value. It is indeed the work of a sagacious, learned, and right-minded man, which can never be spoken of otherwise than with respect. But since Marsden published his quarto (1818) vast stores of new knowledge have become available in elucidation both of the contents of Marco Polo's book and of its literary history. The works of writers such as Klaproth, Abel Rémusat, D'Avezac, Reinaud, Quatremère, Julien, I. J. Schmidt, Gildemeister, Ritter, Hammer-Purgstall, Erdmann, D'Ohsson, Defrémery, Elliot, Erskine, and many more, which throw light directly or incidentally on Marco Polo, have, for the