Эротические рассказы

The Voyages of Marco Polo. Марко ПолоЧитать онлайн книгу.

The Voyages of Marco Polo - Марко Поло


Скачать книгу
the matter after an interval of four or five years, the plan which I have adopted, whatever be the faults of execution, still commends itself to me as the only appropriate one.

      Let Mr. de Khanikoff consider what course he would adopt if he were about to publish Marco Polo in Russian. I feel certain that with whatever theory he might set out, before his task should be concluded he would have arrived practically at the same system that I have adopted.

      [2] In Polo's diction C frequently represents H., e.g., Cormos = Hormuz; Camadi probably = Hamadi; Caagiu probably = Hochau; Cacianfu = Hochangfu, and so on. This is perhaps attributable to Rusticiano's Tuscan ear. A true Pisan will absolutely contort his features in the intensity of his efforts to aspirate sufficiently the letter C. Filippo Villani, speaking of the famous Aguto (Sir J. Hawkwood), says his name in English was Kauchouvole. (Murat. Script. xiv. 746.)

      [3] In the Venetian dialect ch and j are often sounded as in English, not as in Italian. Some traces of such pronunciation I think there are, as in Coja, Carajan, and in the Chinese name Vanchu (occurring only in Ramusio, supra, p. 99). But the scribe of the original work being a Tuscan, the spelling is in the main Tuscan. The sound of the Qu is, however, French, as in Quescican, Quinsai, except perhaps in the case of Quenianfu, for a reason given in vol. ii. p. 29.

      [4] For example, that enthusiastic student of mediaeval Geography, Joachim Lelewel, speaks of Polo's "gibberish" (le baragouinage du Venitien) with special reference to such names as Zayton and Kinsay, whilst we now know that these names were in universal use by all foreigners in China, and no more deserve to be called gibberish than Bocca-Tigris, Leghorn, Ratisbon, or Buda.

      [5] I am quite sensible of the diffidence with which any outsider should touch any question of Chinese language or orthography. A Chinese scholar and missionary (Mr. Moule) objects to my spelling chau, whilst he, I see, uses chow. I imagine we mean the same sound, according to the spelling which I try to use throughout the book. Dr. C. Douglas, another missionary scholar, writes chau.

      [Illustration: MARCO POLO'S ITINERARIES, No. I. (Prologue; Book I. Chapters 1–36; and Book IV.)]

      [Illustration: SKETCH SHOWING CHIEF MONARCHIES OF ASIA IN LATTER PART OF 13th CENTURY]

      THE BOOK OF MARCO POLO.

       Table of Contents

      PROLOGUE.

       Table of Contents

      Great Princes, Emperors, and Kings, Dukes and Marquises, Counts, Knights, and Burgesses! and People of all degrees who desire to get knowledge of the various races of mankind and of the diversities of the sundry regions of the World, take this Book and cause it to be read to you. For ye shall find therein all kinds of wonderful things, and the divers histories of the Great Hermenia, and of Persia, and of the Land of the Tartars, and of India, and of many another country of which our Book doth speak, particularly and in regular succession, according to the description of Messer Marco Polo, a wise and noble citizen of Venice, as he saw them with his own eyes. Some things indeed there be therein which he beheld not; but these he heard from men of credit and veracity. And we shall set down things seen as seen, and things heard as heard only, so that no jot of falsehood may mar the truth of our Book, and that all who shall read it or hear it read may put full faith in the truth of all its contents.

      For let me tell you that since our Lord God did mould with his hands our first Father Adam, even until this day, never hath there been Christian, or Pagan, or Tartar, or Indian, or any man of any nation, who in his own person hath had so much knowledge and experience of the divers parts of the World and its Wonders as hath had this Messer Marco! And for that reason he bethought himself that it would be a very great pity did he not cause to be put in writing all the great marvels that he had seen, or on sure information heard of, so that other people who had not these advantages might, by his Book, get such knowledge. And I may tell you that in acquiring this knowledge he spent in those various parts of the World good six-and-twenty years. Now, being thereafter an inmate of the Prison at Genoa, he caused Messer Rusticiano of Pisa, who was in the said Prison likewise, to reduce the whole to writing; and this befell in the year 1298 from the birth of Jesus.

      CHAPTER I.

       Table of Contents

      HOW THE TWO BROTHERS POLO SET FORTH FROM CONSTANTINOPLE TO TRAVERSE THE WORLD.

      It came to pass in the year of Christ 1260, when Baldwin was reigning at Constantinople,[NOTE 1] that Messer Nicolas Polo, the father of my lord Mark, and Messer Maffeo Polo, the brother of Messer Nicolas, were at the said city of CONSTANTINOPLE, whither they had gone from Venice with their merchants' wares. Now these two Brethren, men singularly noble, wise, and provident, took counsel together to cross the GREATER SEA on a venture of trade; so they laid in a store of jewels and set forth from Constantinople, crossing the Sea to SOLDAIA.[NOTE 2]

      NOTE 1.—Baldwin II (de Courtenay), the last Latin Emperor of Constantinople, reigned from 1237 to 1261, when he was expelled by Michael Palaeologus.

      The date in the text is, as we see, that of the Brothers' voyage across the Black Sea. It stands 1250 in all the chief texts. But the figure is certainly wrong. We shall see that, when the Brothers return to Venice in 1269, they find Mark, who, according to Ramusio's version, was born after their departure, a lad of fifteen. Hence, if we rely on Ramusio, they must have left Venice about 1253–54. And we shall see also that they reached the Volga in 1261. Hence their start from Constantinople may well have occurred in 1260, and this I have adopted as the most probable correction. Where they spent the interval between 1254 (if they really left Venice so early) and 1260, nowhere appears. But as their brother, Mark the Elder, in his Will styles himself "whilom of Constantinople," their headquarters were probably there.

      [Illustration: Castle of Soldaia or Sudak]

      NOTE 2.—In the Middle Ages the Euxine was frequently called Mare Magnum or Majus. Thus Chaucer:—

      "In the GRETE SEE,

       At many a noble Armee hadde he be."

      The term Black Sea (Mare Maurum v. Nigrum) was, however, in use, and Abulfeda says it was general in his day. That name has been alleged to appear as early as the 10th century, in the form [Greek: Skoteinae], "The Dark Sea"; but an examination of the passage cited, from Constantine Porphyrogenitus, shows that it refers rather to the Baltic, whilst that author elsewhere calls the Euxine simply Pontus. (Reinaud's Abulf. I. 38, Const. Porph. De Adm. Imp. c. 31, c. 42.)

      + Sodaya, Soldaia, or Soldachia, called by Orientals Súdak, stands on the S.E. coast of the Crimea, west of Kaffa. It had belonged to the Greek Empire, and had a considerable Greek population. After the Frank conquest of 1204 it apparently fell to Trebizond. It was taken by the Mongols in 1223 for the first time, and a second time in 1239, and during that century was the great port of intercourse with what is now Russia. At an uncertain date, but about the middle of the century, the Venetians established a factory there, which in 1287 became the seat of a consul. In 1323 we find Pope John XXII. complaining to Uzbek Khan of Sarai that the Christians had been ejected from Soldaia and their churches turned into mosques. Ibn Batuta, who alludes to this strife, counts Sudak as one of the four great ports of the World. The Genoese got Soldaia in 1365 and built strong defences, still to be seen. Kaffa, with a good anchorage, in the 14th century, and later on Tana, took the place of Soldaia as chief emporium in South Russia. Some of the Arab Geographers call the Sea of Azov the Sea of Sudak.

      The Elder Marco Polo in


Скачать книгу
Яндекс.Метрика