Каббала. Артур Эдвард УэйтЧитать онлайн книгу.
выяснить, при каких обстоятельствах эти издания появились каждое в свое время[9], но, насколько исследователи смогли проследить библиографию каббалистической литературы, другие, более ранние манускрипты Зогара неизвестны. Пико делла Мирандола первым не только имел все рукописные тома Зогара, но и выделил его элементы, допускающие христианское прочтение концепции Божественной икономии, независимо от их ценности[10]. Мы вернемся к ним в завершении этого исследования, когда нужно будет отметить, что Мирандола положил начало прочтению Каббалы в христианской перспективе. Это стали делать почти без исключения все ученые, пришедшие ему на смену, в том числе те, кто перевел Зогар на французский язык и издал его. Пико делла Мирандола скончался молодым[11], но существуют свидетельства, подтверждающие возможность реализации его великой мечты о том, чтобы сам римский понтифик папа Юлий прислушался к его красноречивым призывам и изменил отношение к Израилю в свете христианских идей в Каббале[12].
Следует отметить, что именно в этой перспективе Зогар стал известен в Европе, однако лишь через почти столетие появился человек, которого мы должны упомянуть в этом контексте, – Уильям Постель. Он первый перевел Сефер Йециру – Книгу Творения – на латинский язык, что позволило ознакомиться ученым, стремящимся к познанию европейцам с основополагающим материалом всей Каббалы, включая ее доктрину о сфирот, Божественной силе 22 букв еврейского алфавита и тайне чисел. На наш взгляд, Книгу Творения нельзя считать тем самым горчичным зерном из притчи, которое вырастает в большое дерево, поскольку Зогар не является ее развитием ни в каких отношениях, за исключением доктрины о буквах и числах. В Израиле ее определяют в качестве изначального текста всей каббалистической литературы. Вклад Постеля в наше знакомство с Каббалой, даже самое общее, представляется более существенным для наших целей, чем почти спорадические Conclusiones Каbbalisticae Пико делла Мирандолы. Постелю приписывают и перевод Сефер ха-Зогар, который стал бы неоценимым сокровищем, если бы таковой существовал и сохранился до наших дней[13]. Неизвестно, как и с чьей легкой руки родилось это предание, но через 20 лет в него твердо уверовали французские эзотерики, которые предприняли немалые усилия по его поиску, ни к чему, конечно, не приведшие. Однако для такого поиска есть основания не только в предании: знакомясь с самым известным трактатом Постеля Clavis Absconditorum, нельзя не согласиться с тем, что он хорошо знает текст и вполне мог осуществить подобный труд[14]. В нем душа Посредника трактуется как первое творение Бога и Торы (Закона), миротворца вселенной, соотносимого со сфирой Бина – Понимание, атрибуты и местопребывание которого в соответствии с Зогарой связаны со Шхиной[15]. Это не единственный момент, связывающий Постеля с главным кодексом сокровенной Традиции иудаизма, хотя мы можем лишь констатировать данный факт, не вдаваясь в подробности.
Между
9
Мантуанское издание вышло под покровительством рабби Меира Бен Ефраима де Патавио и рабби Якоба Бен Нафтали де Газуло. См.:
10
См. его Heptaplum, семичастное толкование шести дней Творения (Opera, 1572).
11
Он умер во Флоренции в 1492 г.
12
На основании анализа Зогара Пико делла Мирандола вывел, что в нем содержатся: 1) учение о Святой Троице; 2) падение ангелов; 3) первородный грех, понимаемый как падение человека; 4) воплощение Божественного Слова. Помимо Троицы и того, что можно понять как искупление и можно принять с оговорками, остальные доктрины не только содержатся в тексте, но и встречаются неоднократно, однако самое поразительное в этом произведении, принимая во внимание период его создания, – это относительно незначительное влияние христианства, в окружении которого он возник и развивался.
13
По дошедшим до нас сведениям, Пико делла Мирандола позаботился о том, чтобы был сделан латинский перевод Зогара, или, по другой версии, одна из приобретенных им у неизвестного еврея рукопись была переводом Зогара на латынь.
14
Легенда о латинском переводе возвращается время от времени. Ходили слухи, что некий французский господин из Лиона купил копию в 1890 г., заплатив за нее много тысяч франков; говорили и о другом переводе, принадлежащем Ги де Витерби. Нет ничего невероятного в том, что текст мог переходить из рук в руки и потом долго храниться в неизвестном месте, хотя мы не придаем особого значения лионской легенде.
15
В поздней каббалистике Адам Кадмон, Малое Лицо в зогарической символике, интерпретировался как предвечная душа Мешиаха, Мессии. Он же Слово в Хохма – Мудрость.