Стеклянный меч. Виктория АвеярдЧитать онлайн книгу.
бледнее и мрачнее. Но в целом – груды мышц, высотой с дерево. И очень дисциплинированные. Они отработанным движением становятся по бокам от полковника, в ногах кроватей Шейда и Фарли. Сам полковник стоит посередине, заблокировав Килорна и меня. «Он доказывает, что у него все под контролем».
– Прячешься, капитан? – спрашивает полковник, поигрывая занавеской, которая окружает койку Фарли.
Она ощетинивается, услышав оскорбление. Когда он громко цокает языком, Фарли заметно съеживается.
– Ты достаточно умна, чтобы знать, что присутствие публики тебя не спасет.
– Я старалась сделать все, о чем вы просили, – и трудное и невозможное, – возражает она.
Ее руки дрожат, но не от страха, а от гнева.
– Вы оставили мне сотню солдат, чтобы победить Норту – целое государство. Чего вы ожидали, полковник?
– Чтобы ты привела обратно побольше, чем двадцать шесть!
Это жестокий упрек.
– Я ожидал, что ты окажешься умнее семнадцатилетнего мальчишки. Я ожидал, что ты защитишь своих людей и не станешь бросать их на растерзание Серебряным волкам. Я ожидал большего от тебя, Диана, гораздо большего, чем ты сделала!
Диана. Это удар на добивание. Ее настоящее имя.
Гневная дрожь сменяется стыдом – Фарли превращается в пустую оболочку. Она смотрит себе под ноги, не отрывая глаз от пола. Я хорошо знаю это выражение. Так выглядит сломленная душа. Если ты заговоришь, если двинешься, то упадешь. Фарли уже начинает колебаться, изничтоженная полковником, его словами и звуком собственного имени.
– Это я ее убедила.
Отчасти мне хочется, чтобы мой голос дрожал – пусть этот человек думает, будто я его боюсь. Но я повидала кое-что похуже, чем какой-то солдафон с кровавым глазом и скверным характером. Похуже и пострашнее.
Я осторожно отталкиваю Килорна и двигаюсь ближе.
– Это я была за Мэйвена и его план. Если бы не я, ваши люди остались бы в живых. Их кровь на моих руках.
К моему удивлению, полковник лишь посмеивается.
– Мир не вращается вокруг тебя, Мэра Бэрроу. Солнце не садится и не встает по твоей команде.
«Я имела в виду другое». Но даже мысленно эти слова звучат глупо.
– Не бери на себя чужие ошибки, – продолжает он и вновь поворачивается к Фарли. – Командовать ты больше не будешь, Диана. Хочешь возразить?
На одно короткое, ослепительное мгновение кажется, что она возразит. Но тут же Фарли опускает голову, уходя в себя.
– Нет, сэр.
– Лучшее решение, принятое тобой за последние несколько недель, – отрывисто произносит полковник и разворачивается, чтобы уйти.
Но Фарли еще не побеждена. Она вновь поднимает глаза.
– А как же моя миссия?
– Миссия? Какая миссия? – Полковник, кажется, скорее заинтригован, чем сердит. – Его здоровый глаз живо обращается на нее. – Мне не известно о каких-либо новых приказах.
Фарли переводит взгляд на меня, и я ощущаю странное родство. Даже потерпев крах, она еще продолжает