Война с саламандрами. Карел ЧапекЧитать онлайн книгу.
телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
деревню (малайск.).
2
Прошу прощения, капитан (англ.).
3
Спасибо (англ.).
4
мыса (англ. cape).
5
господином (малайск.).
6
Акула (англ. shark).
7
Очень приятно (англ.).
8
Да (нем.).
9
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.).
10
Ваше здоровье! (англ.)
11
Видали? (англ.)
12
кучу денег (англ.).
13
Стоп! (нем.)
14
капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.).
15
судовладельцем (англ.).
16
пополам (англ.).
17
рекомендации (англ.).
18
парень (англ.).
19
мою родину (англ.).
20
газеты (англ.).
21
Я знаю (англ.).
22
мой большой друг (англ.).
23
консула Республики Эквадор (исп.).
24
Капитан И. ван Тох, О[ст]-И[ндская] и Т[ихоокеанская] п[ароходная] ко[мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.).
25
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ.)
26
помните? (англ.)
27
Так-то! (англ.)
28
Капитан дальнего плавания (англ.).
29
Да, сэр. Плаваю в открытом море, Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.).
30
понимаете? (англ.)
31
цена ему – миллионы (англ.).
32
Проклятая ложь, сэр! (англ.)
33
тапа-парень (англ.).
34
рифов (англ.).
35
жемчужницы (англ.).
36
чудо (англ.).
37
правильно (нем. диалект).
38
истребитель акул (англ.).
39
пароходе (англ.).
40
приятель (от англ. fellow).
41
наблюдения и опыты (англ.).
42
плотина (англ.).
43
Ведомства водных сооружений (голл.).
44
будь