Остров смерти. Роберт ГовардЧитать онлайн книгу.
оставался в крепости, слышали, как трещит дерево под их топорами. Вскоре все вернулись в форт. Как раз в это время французское судно бросило якорь именно там, где только что стоял «Боевой Ястреб».
– Зачем граф запирает ворота? – спросила Тина. – Или он думает, что на этом корабле может оказаться человек, которого он боится?
– Что ты такое говоришь, Тина? – Франсуаза попыталась придать своему голосу достаточно строгости. Граф никогда не рассказывал ей ничего о своем добровольном изгнании. Не могла она и сказать, что он склонен бежать от своих врагов, хотя их было множество. Однако странная уверенность Тины тревожила Франсуазу.
А девочка, казалось, и не слышала ее замечания.
– Люди вернулись в форт, – сказала она. – Ворота опять заперли, и они снова занимают свои места на стене. Если этот корабль охотится за Гарстоном, почему они не стали его преследовать? Смотрите, они плывут сюда. Я вижу в лодке человека в темном плаще.
Лодка ткнулась носом в песок, и этот человек выскочил на берег. За ним – еще трое. Он был высок и строен, в черной шелковой одежде и блестящих доспехах.
– Остановитесь! – закричал граф. – Я буду разговаривать только с вашим предводителем, пусть он подойдет один!
Высокий повернулся к своим спутникам и что-то сказал. Они остановились и закутались в широкие плащи. Матросы в лодке бросили весла и внимательно смотрели на крепостную стену.
Вожак подошел ближе к воротам и примирительным тоном произнес:
– Ну что вы, между двумя порядочными людьми не место подозрениям. – Он говорил на чистом французском языке.
Граф, однако, с недоверием всматривался в незнакомца. Тот был смуглым, с тонкими хищными чертами лица и черными тонкими усиками. Вокруг шеи и на манжетах его одежду украшали кружева.
– Я знаю вас, – медленно произнес Генри. – Вы Гийом Вильер.
Незнакомец поклонился.
– Ну и для меня не составило труда узнать алый флаг д’Частильонов.
– Похоже, что на этом берегу решили встретиться все негодяи испанских морей, – проворчал Генри. – Что вам угодно?
– Однако, сударь, – усмехнулся Вильер, – вы не очень-то учтивы со своими гостями, оказавшими вам услугу. Разве эта английская собака, Гарстон, не пытался только что в щепки разнести ваши ворота? И разве он не сбежал, едва завидев в заливе мой корабль?
– Да, так и есть, – брюзгливо отозвался Генри. – Но я не вижу особенной разницы между пиратами.
Вильер весело рассмеялся и самодовольно подкрутил усы.
– Вы ошибаетесь, сударь. Я вовсе не пират. Губернатор Тортуги наделил меня полномочиями в борьбе против испанцев. Гарстон же – обыкновенный морской разбойник, он не служит ни одному из королей. Я всего-навсего прошу вашего позволения оставить свой корабль на якоре в вашем заливе, чтобы мои люди могли добыть мяса и пресной воды в ваших лесах. Сам я тем временем с удовольствием выпью с вами стакан-другой доброго вина.
– Ладно, – недовольно буркнул Генри. – Но запомните, Вильер: ни один человек из вашей команды не