О писательнице под псевдонимом С. Свириденко. Григорий ГанзбургЧитать онлайн книгу.
у меня своя поставленная цель в жизни, путь бытия, намеченный вполне ясно и дающий мне большое счастье и такой безусловный покой, что для меня имеет очень второстепенное значение – приходится ли мне идти этим путем сытому или голодному, босиком или обутому»6.
Что же это за своя цель в жизни? Если не касаться мистической стороны, связанной с практикой оккультизма, а рассматривать только творческую – научную и литературно-художественную – сторону ее деятельности, то центральной сферой творческих интересов С. Свириденко, насколько можно об этом судить по оставшимся материалам, была северогерманская мифология и отражение ее в искусстве. Поэтому главным объектом искусствоведческих штудий С. Свириденко был Рихард Вагнер. Она стремилась воссоздать на русском языке «Эдду», а также основанные на эддических мотивах либретто опер Вагнера и Баллады Феликса Дана.
Обзор наследия С.Свириденко
1) С. Свириденко принадлежит первый полный русский перевод «Эдды», выполненный стихотворными размерами подлинника с применением (впервые в таком масштабе) русского аллитерационного стиха и с обширным научным комментарием. (За эту работу переводчица в 1911 г. удостоена Ахматовской премии Императорской Академии наук). Том I (песни о богах) был издан в 1917 году. Том II (песни о героях) не издан. Долгое время рукопись второго тома считалась утраченной, потом была выявлена в архиве издательства Сабашниковых и ныне хранится в РГБ.
Чтобы дать представление о стиле и об аллитерационной технике, применяемой Свириденко, привожу два фрагмента.
Лишь Один причиной всему, что случилось:
Разрознил он бранными рунами род.7
Шорохом шумным трава зашуршала.8
2) Поскольку в дошедшем до нас подлинном тексте «Эдды» утрачены некоторые фрагменты, – соответствующие пробелы намеренно оставлены и в переводе С. Свириденко. Однако в том месте, где зияет в особенности досадный пробел – там где отсутствует часть текста, повествующая об истории Зигфрида, – Свириденко не удержалась и сочинила вместо утраченного фрагмента «Эдды» собственную оригинальную поэму «Песнь о Сигурде». Сделано это в техниках рифмованного стиха (в отличие от переводных песен «Эдды», которые она писала аллитерационным стихом без рифм). За эту работу, изданную в 1912 году, автору присуждена Пушкинская премия Императорской Академии Наук (1915 г.). Даже при том, что в России жанр поэмы чрезвычайно богат шедеврами, при том что в этом жанре существуют и «Демон» Лермонтова, и «Медный всадник» Пушкина, поэма Свириденко для читателей, которые ее узнают, становится одним из самых любимых произведений.
В качестве образца стиля цитирую одну из строф поэмы:
[Сигурд Брингильде: ]
Боги даруют мне счастье с тобою,
Вечную славу и раннюю смерть;
Лучшаго
6
РНБ, ф.273,№30.-С.2—3.
7
«Эдда». Книга II-я. 1910 [г.].– ГБЛ, ф.261, к.12, №1.– Л.78.
8
Песнь о Сигурде. Вольный превод древняго германского сказания. С общедоступным предисловием автора.– СПб., 1912.-С.43.