Английский язык. Теория и практика. Инверсия. Ричард ГрантЧитать онлайн книгу.
. Построение вопроса.
Для построения вопроса в английском языке глагол (в том числе вспомогательный) необходимо вынести перед подлежащим.
Does he like cherry? – Он любит вишни?
Can you swim? – Ты умеешь плавать?
2. Выражение согласия/несогласия после so – так, nor – также не, neither – ни тот ни другой.
So do I.
Nor does he.
Neither did I.
3. В восклицаниях после here – вот и there – туда.
Here comes our winner! – Вот идет наш победитель!
There goes all the money! – Туда уходят все деньги!
4. Инверсия с may.
Инверсия с модальным глаголом may, используется для каких-либо пожеланий. Такое предложение переводится в будущем времени с помощью слов пусть, да.
May all your dreams come true. – Пусть сбудутся все твои мечты.
May the force be with you. – Да пребудет с тобой сила.
5. Инверсия в сравнительных оборотах.
Инверсия часто встречается в сравнениях после союзов as – как, than – чем. Такое явление характерно для литературного стиля.
He is very active, as are most boys of his age. – Он очень активный, как и большинство мальчиков его возраста.
Country people know nature better than do city dwellers. – Деревенские жители лучше знакомы с природой, чем городские.
6. Инверсия в конструкциях so … that и such … that.
Инверсия в конструкциях с наречиями so и such, используется для эмоционального выделения какого-то качества, хорошего или плохого.
После so сначала используется прилагательное или наречие, которое описывает определенное свойство, а затем глагол и подлежащее.
So awesome was his speech that I asked him to read it one more time. – Так великолепна была его речь, что я попросил прочитать ее еще раз.
После such сразу идет глагол и подлежащее. Прилагательное или наречие здесь не нужны. Обычно по контексту предложения понятно, какое качество подразумевается.
Such was her singing that we had to use the earplugs. – Она пела так, что нам пришлось использовать затычки в уши.
7. После обстоятельного оборота, указывающего на место или направление.
Round the corner came a bus. – Поблизости ходит автобус.
On the table were delicious meals. – На столе была вкусная еда.
On the tree sat an unusual bird. – На дереве сидела необычная птица.
Directly in front of them stood a beautiful castle. – Прямо перед ними стоял красивый замок.
8. После фраз, начинающихся с not и стоящих в начале предложения.
Not for a moment did Jennifer think she would be offered that job. – Ни минуту (никогда в жизни) Дженнифер не думала, что ей предложат эту работу.
Not till Sally got home did she realize her wallet was stolen. – Только придя домой, Салли осознала, что ее бумажник был украден.
Not until I see it with my own eyes will I believe him. – Пока я не увижу это собственными глазами, я не поверю.
Not until Mary heard her name did she believe she had won that race. – Не раньше, чем Мэри услышала свое имя, она поверила, что выиграла этот забег.
9. После обстоятельного оборота, начинающегося с only – только и not only – не только.
Only after the examination did I realize the importance of the subject. – Только после исследования я осознал важность предмета.
Only when the plane landed safely did my mum calm down. – Только поле приземления самолета, моя мама успокоилась.
Only in the last week has he started to feel better. – Только на прошлой неделе начал он себя чувствовать хорошо.
Only after the phone call did she calm down. – Только после телефонного звонка она успокоилась.
Only later did I realize how important it had been. – Только потом я понял, насколько это было важно.
Only then did I remember that I had forgotten to feed my cat. – Только потом я вспомнила, что забыла покормить кошку.
Only when I have called him will I be able to think about anything else. – Только когда я ему позвоню, смогу я думать о чем-то другом.
Not only was the car slow, it was also absolutely uncomfortable. – Машина была не только медленной, но и абсолютно неудобной.
10. После отрицательных наречий hardly/barely/scarcely – едва ли, never – никогда, rarely/seldom – редко, no sooner … than – не успел … как, little – совсем не, вовсе не, hardly ever – почти никогда.
Never have I seen such a beautiful child. – Никогда я не видел такого прекрасного ребенка.
Hardly ever does she come in time. – Она почти никогда не приходит вовремя.
Hardly had the speaker begun to speak when he was interrupted. – Едва оратор начал говорить,