49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов. Елизавета ХейноненЧитать онлайн книгу.
from entertaining the guests tonight. 2. You’re excused from visiting my mother tonight. 3. You’re excused from being present at my wedding. (Или: from attending my wedding.) 4. You’re excused from accompanying me to the theatre tonight. Mr. Falcon will accompany me.
ill
В прежние времена во многих странах существовал обычай убивать гонца, принесшего дурную весть. Точно также поступил король, о котором пойдет речь в следующих двух предложениях: в обоих случаях он велел казнить гонца. От вас требуется установить, была ли дурная весть в каждом случае одна и та же или это были два разных сообщения.
1. "Who brought this ill news?" asked the king.
2. "Who brought the news that my son was ill?" asked the king.
Ключ. Ответ на этот вопрос мы дать не можем, поскольку не знаем, какую именно весть принес гонец в первом случае. Мы знаем лишь, что весть была дурной. Здесь прилагательное ill употребляется не в значении «больной, нездоровый», а в другом, не менее употребительном значении – «дурной, плохой; злой, враждебный». Во втором случае весть тоже была плохой, но мы знаем, в чем она заключалась: гонец принес известие о болезни принца. Что же до вопросов, заданных королем, то в первом случае король спросил: "Кто принес эту дурную весть?", во втором – "Кто принес весть о том, что мой сын болен?"
Как же отличить, когда речь идет о болезни, а когда просто о чем-то плохом? Сделать это совсем нетрудно. В позиции перед существительным ill в подавляющем большинстве случаев означает «плохой»:
ill luck – неудача;
ill fame – дурная слава;
an ill omen – дурное предзнаменование.
Соответственно, ill news – это не весть о болезни, а плохая весть; ill feeling – не болезненные ощущения и не ощущение себя больным, а враждебность или неприязнь по отношению к другому человеку; ill treatment – не лечение больных, а дурное обращение с кем-л.
Но если ill в качестве определения к существительному не означает «больной», то как же сказать по-английски «Я старый больной человек»?
Действительно, как? Переведите это простое предложение на английский язык.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
I’m a sick old man.
Когда речь идет о больном человеке, в качестве определения к существительному употребляется слово sick, а не ill:
a sick child – больной ребенок;
a sick relative – больной родственник.
Перед существительным прилагательное ill в значении «больной» обычно ставится только в тех случаях, когда при нем имеется уточняющее наречие, например:
mentally ill people – душевно больные люди;
a terminally ill patient – неизлечимо больной пациент.
Только эти случаи считаются грамматически верными.
В остальных случаях ill в значении «больной» употребляется предикативно, иными словами, только в составе сказуемого:
“What’s wrong? You look ill.” – «Что случилось? Ты выглядишь больным»;
Her father is seriously ill. – Ее отец серьезно болен;
She was suddenly taken ill. – Она внезапно заболела.
Ситуация несколько усложняется из-за того, что ill в значении bad может быть не только прилагательным, но и наречием, иными словами, означает признак действия. Но тут нам на помощь должен прийти здравый смысл, а также то обстоятельство, что ill в значении «больной» употребляется с довольно ограниченным числом глаголов: be ill – «быть больным», look ill – «выглядеть больным», feel ill – «чувствовать себя больным», become ill; be taken ill –