49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов. Елизавета ХейноненЧитать онлайн книгу.
пространный диалог, где all right используется в аналогичном значении, но в несколько иной ситуации. Это отрывок из фильма «Шарада» (Charade).
Реджина, переводчица с французского, гуляет в парижском парке недалеко от Елисейских Полей, где у нее назначено свидание с Питером. На сцене кукольного театра сказочные персонажи Панч и Джуди развлекают столпившихся у сцены детей. Реджина, привлеченная смехом, присоединяется к ним. Она не замечает, как к ней подходит Питер.
Peter: Reggie?
Reggie: Hello, Peter.
Peter: What’s going on? (Что здесь происходит?)
Reggie: Don’t you understand French?
Peter: I’m still having trouble with English. (У меня все еще проблемы с английским.)
Reggie: The man and the woman are married.
Peter: Yes, I can see that. They are batting each other over the head with clubs (они колошматят друг друга по голове дубинками).
В этот момент Джуди бьет Панча, и тот падает. Появляется марионетка в треуголке.
Peter: Who is that with the hat?
Reggie: That’s the policeman. He wants to arrest Judy for killing Punch.
Peter: What is she saying now?
Reggie: That she is innocent – she didn’t do it.
Peter: Oh, she did it, all right – take it from me.
Последняя реплика Питера означает, что он ничуть не сомневается в том, что Джуди убила Панча. «Она говорит, что не виновна, что она этого не делала», – переводит Реджина слова Джуди. На что Питер отвечает: «Конечно же, она это сделала. Поверьте мне на слово».
Здесь, как и в предыдущем примере (“Do you think he is dead?” “He is dead all right.”), all right указывает на то, что некий факт не подлежит сомнению. Единственное отличие заключается в коммуникативной функции высказывания в целом. Если в первом примере это было подтверждение предположения собеседника, то здесь это возражение, выраженное достаточно эмоционально: all right отметает все сомнения в правильности заявления Реджины.
Переводить эмоциональное all right можно по-разному: «вне всякого сомнения», «даже не сомневайся», «будьте уверены» и т.п. При этом все высказывание в целом может, как уже говорилось, означать несогласие или, наоборот, согласие с собеседником.
Вот два примера эмоционального согласия:
A: He seems very clever to me.
B: Oh, he’s clever all right. A little too clever, if you ask me.
– Он кажется мне очень умным.
– О, он умен, в этом нет сомнения. Даже слишком умен, если хочешь знать мое мнение.
A: I think he takes after his father.
B: Oh, he is his father’s son all right.
– Мне кажется, он пошел в своего отца.3
– О да, он сын своего отца, на этот счет двух мнений быть не может.
В следующем примере второй собеседник не согласен с первым:
Woman: I haven’t got the money.
Detective: Oh, you’ve got the money all right. You just don’t know you’ve got it.
– У меня нет таких денег, – говорит дама, покойный муж которой должен был оставить большое наследство.
– О, деньги, несомненно, у вас есть, просто вы не знаете, что они у вас есть, – возражает следователь.
На то, что all right употребляется здесь не в своем обычном в значении «хорошо», «нормально», иногда указывает запятая: “Oh, it’s her, all right.” Но такая подсказка присутствует далеко не всегда; запятая часто опускается, особенно при имитации устной речи, в которой не делается пауза перед all right. Однако, зная о существовании этого значения, вы вряд ли спутаете его с другими, особенно после того, как проделаете
3
take after sb – походить на кого-л. (как правило, на одного из членов семьи) внешностью, характером, манерами