Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
at once – Неожиданно
4
for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность
5
was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния
6
applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли
7
flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город
8
Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне
9
they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах
10
and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств
11
he lost himself – он сбился с пути
12
that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади
13
plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону
14
he drew near the fire – он устроился у огня
15
Thank you, good Madam Fairy – благодарю вас, Госпожа Фея
16
obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность
17
say your prayers – помолиться
18
do not imagine, I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами
19
had no mind – и в мыслях не было
20
upon oath – поклявшись
21
he burst into tears – разрыдался
22
and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес
23
to distinguish herself – выделиться, показаться особенной
24
shed a tear – проронить слезу
25
shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня
26
or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это
27
he retired to rest – отошел ко сну
28
to his great astonishment – к его великому изумлению
29
in his absence – в его отсутствие
30
to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы
31
has a mind – намеревается
32
plentiful entertainment –
33
took courage – набралась храбрости
34
he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез
35
she could not help admiring – не могла не восхититься
36
Swift obedience meets them still – все быстро исполнится
37
with a very dejected countenance – с очень печальным видом
38
their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры
39
will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?
40
almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище
41
she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств
42
recovered her fright – преодолела свой страх
43
paid her a visit – наносил ей визит
44
with good common sense – здравомысляще
45
so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику
46
There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно
47
I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив
48
had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее
49
I had rather die myself – Я скорее сам умру
50
poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя