Кентервильское привидение. Человек-невидимка / The Canterville Ghost. The Invisible Man. Оскар УайльдЧитать онлайн книгу.
христианина волосы встанут дыбом
20
making arrangements for an increase of salary – договорившись о прибавке к жалованию
21
nothing of particular note occurred – ничего необычного не произошло
22
baggage-check system – система регистрации багажа
23
of terrible aspect – жутковатого вида
24
of antique cut – старинного покроя
25
I really must insist on your oiling those chains – Я настоятельно прошу вас впредь смазывать эти цепи
26
Tammany Rising Sun Lubricator – смазочное средство демократической организации «Восходящее солнце»
27
dashing the bottle violently upon the floor – яростно разбив пузырек об пол
28
adopting the Fourth dimension of Space as a means of escape – используя четвертое измерение как способ улизнуть
29
confined to her bed – не вставала с постели
30
with the knave of diamonds half-way down his throat – с бубновым валетом в горле
31
and remained till daylight in an attitude of deep thought – и погрузился в раздумья до самого рассвета
32
at some length – в течение достаточно продолжительного времени
33
to do the ghost any personal injury – нанести привидению какое бы то ни было личное оскорбление
34
burst into shouts of laughter – разразились смехом
35
continual renewal – постоянное появление
36
chameleon-like colour – переменчивый цвет
37
amused the party – забавляли семью
38
at the sight – при виде
39
suit of old armour – старинные доспехи
40
covered him with his revolver – выстрелил в него из револьвера
41
It was said to have turned Lord Raker’s wig grey – Поговаривали, что от этого поседел парик лорда Рэйкера
42
give warning before their month was up – предупредили об уходе, не проработав и месяца
43
I am afraid you are far from well – Боюсь, вам совсем нехорошо
44
he entirely broke down – он полностью потерял самообладание
45
the suit of mail – кольчуга
46
poet Longfellow – поэт Лонгфэлло – автор баллады “Skeleton in Armour” (Скелет в доспехах)
47
in proper repair – в надлежащем виде
48
He bore Washington a special grudge – Он был особенно зол на Вашингтона
49
to a condition of abject terror – до состояния благоговейного ужаса
50
the stifling sensation of nightmare – удушающий кошмар
51
one rolling eyeball – одним вращающимся глазом
52
“Dumb Daniel, or the Suicide’s Skeleton,” – «Онемевший Даниэль, или скелет-самоубийца»
53
as a carven image – словно резное изваяние
54
antique characters – древние символы
55
tripping up – путаясь, спотыкаясь
56
he flung himself down on a small pallet-bed – рухнул на маленький соломенный тюфяк
57
it was leaning up against the wall in a strained and uncomfortable attitude – он опирался о стену странным и неестественным образом
58
assumed a recumbent posture – приняло лежачее положение
59
ПРИВЕДЕНИЕ ОТИС. Настаящий и оригенальный призрак. Опасайтесь падделок. Любые другие – ненастаящие (
60
when Chanticleer had sounded twice his merry horn – не успеет Шантеклер (певец зари) дважды протрубить в свой рог
61
Chanticleer –
62
Perdition seize the naughty fowl – Да постигнет погибель гадкую птицу
63
he kept his room – не выходил из комнаты
64
He was not left unmolested –