Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted. William ShakespeareЧитать онлайн книгу.
джонсоновских характеров и поступков героев сводились к элементарным страстям – обману, жадности, ревности, мстительности»17. Тот же стиль прослеживался в отношениях. Шекспира отличало великодушие, Джонсона – пристрастие.
Домохозяйка убеждена, что Сонеты являются эзотерическими текстами. В них, следуя древней традиции, наряду с богатейшей гаммой «заурядных» чувств, Шекспир выделяет две стороны взаимоотношений: светлую, духовную близость с другом-мужчиной и тёмную, инстинктивную, плотскую, связующую любовь с женщиной. Отсюда многими исследователями выявляется пресловутая «тёмная леди», которая видится им неряшливой брюнеткой с серым оттенком кожи. Трудно согласиться с тем, что в Сонетах речь идёт единственно о некой смуглой подруге Шекспира, которую ему приходилось делить со своим прекрасным другом. Очевидно, героиня лирических стихов – брюнетка. Но темноволосой могла быть и Anne Hathaway – супруга великого драматурга, которая в большей степени, чем кто-либо, соответствует образу означенной «тёмной госпожи». Вполне очевидно, что целые каскады сонетов были написаны Шекспиром в период его размышлений об отношениях с Энн, и безвременно ушедшем сыне Хамнете.
Бытовой уровень читательского восприятия образа dark lady возможен, но не достаточен. Необходимо отбросить ограничения, оставленные нам предыдущими поколениями шекспироведов, в виде спровоцированной ими же плоской копии отнюдь не случайного локального мема. Созданный образ, сходящийся к единому, представляется нам гораздо более многообразным.
Итак, двучастное издание «Шекспировых Сонетов» основано, возможно, на противопоставлении двух начал: женского – тёмного и мужского – светлого, в системе непрерывно превращающегося «космогенеза». «Светлый лорд» и «Тёмная леди» – закон магии превращений. Одно определённо: существовал замысел Автора – его литургия, философское кончетто, концепция, как теперь говорят. Чистые сердцем узрят.
Моей Домохозяйке удалось, следуя интуиции, отыскать подтверждения своему предвидению, которые касаются замалчиваемых сведений или, возможно, всего лишь конспирологических предположений18 (но какой шекспиролог не конспиролог?) об участии Шекспира в работе над переводом поэтической части самого благозвучного из всех существующих на сегодняшний день текста Священного Писания – Библии короля Якова (Иакова, Джеймса; англ. King James Version, KJV)19, а именно Псалмов и Песни песней Соломона). О том, что Библия будет переведена заново, стало официально известно в 1604 году, то есть за пять лет до первой публикации сонетов. В упомянутых сведениях приводятся косвенные доказательства этой тайной причастности, зашифрованные в текстах перевода, а также некоторые нумерологические свидетельства. Например, число и месяц рождения и смерти Шекспира совпадают. Это 23 апреля 1564 года и 1616 года, соответственно20. В общих чертах констатируется:
17
Бен Джонсон и другие. Очерки по истории английской поэзии. Кружков Г. М. Прогресс-традиция 2015.
18
Филип Депуа. Тайна Короля Якова. https://knizhnik.org/filip-depua/tajna-korolja-jakova
19
Данная Версия остаётся популярнейшим источником Псалмов и Евангелий. Её образец оказал в своё время существенное влияние на английский и американский литературный стиль.
20
26 апреля 1564 года, считающееся днём рождения Уильяма Шекспира, на самом деле является датой его крещения.