The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont. Елизавета ХейноненЧитать онлайн книгу.
torn) порвать, разорвать; seam шов; lining подкладка; pocket карман; put away убрать, спрятать
Комментарии
(29) Say, that’s my ring! – Да это же мое кольцо!
Здесь say выступает в функции междометия со значением радостного удивления.
Сравните также:
Say, that’s a wonderful idea! – Слушай, отличная идея!
Say, that’s a nice place you have! – А у тебя отличная квартирка! Не ожидал.
(30) Well, not exactly mine. – Ну, не совсем мое.
Здесь well – не наречие со значением «хорошо», а междометие. В частности, такое междометие может быть использовано, когда говорящий желает внести поправку в собственное высказывание.
(31) It was quite a job to get it out. – Я его еле достала// Мне пришлось изрядно попотеть, прежде чем я его достала.
Здесь слово job указывает на нечто, требующее больших усилий.
Сравните также:
It was a real job to talk over all that noise. – Было нелегко всех перекричать.
It will be quite a job finding him in this crowd. – Найти его в этой толпе будет непросто.
Глава 8
На первом этаже ему повстречалась горничная Марибель.
– Я надеялась, что встречу вас, сударь, – сказала горничная, заливаясь краской.
– Звучит многообещающе.
– Это касается вашей одежды, сударь.
– Ах, да. Я еще не поблагодарил вас за то, что позаботились о ней.
– Я не о том, сударь. Дело в том, что я решила сама выстирать вашу одежду, и, когда стирала, нашла вот это.
– Что это?
– Колечко, сударь. Похоже на обручальное кольцо.
– Надо же, это и в самом деле мое кольцо, – воскликнул Вальмонт.
– Ну, не совсем мое, – поспешил поправиться он, – но оно принадлежит мне. Я думал, что потерял его.
– Видимо, вы все время носили его в кармане. Камень распорол шов, и кольцо запало за подкладку. Я его еле достала.
– Спасибо, Марибель. Я рад, что оно нашлось. Это кольцо мне очень дорого.
Вальмонт задумчиво покрутил кольцо в пальцах, потом сунул его в карман брюк.
Chapter 9
He found the baroness in the drawing room, paging through some music.
“I hope I’m not disturbing,” he said. “I was told I would find you here. We haven’t been formally introduced. I’m Chevalier Valmont.”
“How do you do, Chevalier. Of course you’re not disturbing. In fact, I couldn’t wait to meet my husband’s savior.”
page листать, перелистывать; music здесь: ноты; disturb мешать; in fact в действительности, на самом деле; по правде говоря; husband муж, супруг
“It was very kind of you to harbour a total stranger.”
“Anyone would be happy to harbour a shining knight (32), and you are a shining knight if any of what my husband told me is true.”
“Things are not always what they seem, Madam.”
“Now you speak in riddles.”
“Never mind. (33) Forget what I said.”
“Please, tell me.”
“I only wanted to say that sometimes things are much more prosaic than they would appear. I simply happened to be in the right place at the right time, that’s all.” (34)
harbour приютить; total stranger некто совершенно незнакомый; knight рыцарь ◊ shining knight рыцарь в сияющих доспехах; riddle загадка; appear казаться
“You know, I have this strange feeling that we have met before,” said the baroness after a while.
“That’s quite impossible. This is my first time in Mouseville.”
“Maybe it was before you came to Mouseville. Where are you from?”
“I was born in a small town on the southern coast of the Mouse Kingdom. Its name won’t tell you anything. Later, I spent a lot of time away from home, travelling. No, I don’t think that our paths have crossed before. Besides, I would have remembered you if I had met you.”
coast берег (моря или океана), побережье; path тропа, дорожка; cross пересекаться
“And still… Your face…It seems strangely familiar. I have this feeling ever since you entered the room.”
“Such things happen. You know, once I made a portrait of a mouse girl I had never really seen,