The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont. Елизавета ХейноненЧитать онлайн книгу.
certainly непременно, разумеется, само собой
“And what about me? May I join in on the secret?” asked the baron who happened to overhear his wife’s question.
“Martin! What are you doing here? You were supposed to be fast asleep in your bed,” said the baroness. (35)
“Which I was. But the wonderful smell coming from the kitchen woke me up.”
“I thought that the two of you might be hungry, so I asked the cook to serve dinner at five instead of seven.”
“Great!” said the baron, rubbing his hands together in anticipation. “I knew you wouldn’t let your husband starve to death, my dear.”
join in (on sth) участвовать (в чем-либо); overhear нечаянно услышать; remark замечание, реплика; anticipation ожидание, предвкушение; starve умирать от голода
Комментарии
(32) a shining knight (также: a knight in shining armour) – «рыцарь в сияющих доспехах», некто, кто вызволяет вас из опасного или затруднительного положения
(33) Never mind. – Не обращайте внимания.
Идиома never mind имеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на то, что некая вещь или некое обстоятельство не имеют значения и потому на них не стоит обращать внимание.
(34) I simply happened to be in the right place at the right time. – Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время.
Глагол happen указывает здесь на незапланированный характер событий.
Сравните также:
I happened to run into them in the park. – Я случайно столкнулся с ними в парке.
The door happened to be unlocked. – Дверь случайно оказалась незапертой.
(35) You were supposed to be fast asleep in your bed.
Конструкция be supposed to do something имеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на ожидаемое поведение: предполагалось, что барон все еще крепко спит в своей постели.
Глава 9
Баронессу он нашел в гостиной. Она перелистывала ноты.
– Надеюсь, я не помешал? – спросил он. – Мне сказали, что я найду вас здесь. Мы не были официально представлены. Я шевалье Вальмонт.
– Здравствуйте, шевалье. Конечно же, вы не помешали. На самом деле я с нетерпением ждала встречи со спасителем моего мужа.
‒ С вашей стороны было очень любезно приютить у себя незнакомца.
‒ Любой был бы счастлив дать приют рыцарю в сияющих доспехах, а вы самый настоящий рыцарь, если хотя бы часть из того, что рассказал мне мой муж, ‒ правда.
‒ Вещи не всегда такие, какими кажутся, сударыня.
‒ Теперь вы говорите загадками.
‒ Не обращайте внимания. Забудьте, что я сказал.
‒ Пожалуйста, скажите мне [что вы имеете в виду].
‒ Я просто хотел сказать, что иногда все намного более прозаично, чем кажется. Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время, вот и всё.
– Вы знаете, у меня такое странное чувство, что мы с вами прежде уже встречались, – сказала баронесса некоторое время спустя.
– Это совершенно невозможно. Я впервые в Маусвиле.
– Может быть, это было до вашего приезда в Маусвиль? Откуда вы родом?
– Я родился в небольшом городке на южном побережье Мышиного королевства. Его название вам вряд ли что-либо скажет. Позже я много времени провел в странствиях вдали от дома. Нет, я не думаю, чтобы наши пути когда-либо пересекались. И потом, я бы не забыл вас, случись мне видеть вас прежде.
– И всё же… Ваше лицо… Оно кажется мне странно знакомым. Это чувство не покидает меня с той самой минуты, как вы вошли в комнату.
– Такое случается. Знаете, я однажды написал портрет мышки, которую никогда не видел воочию, она существовала только в моем воображении, и был несказанно удивлен, когда некоторое время спустя встретил ее живую копию в одном из портовых городов. Наше