Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
любви тебе нетленной!
Уходит
ЕЛЕНА
Как счастьем кто-то может обладать!
Я красотой в Афинах ей под стать.
Но что с того? Деметрия воззренье
Иное, чем у всех. Он в заблужденье
Так в Гермии глаза влюблён, как им,
Я восхищаюсь также лишь одним.
Любой, без счёта, низости уродства
Любовь придаст свой вид и благородство.
Душой, не глазом, зрит тот, кто влюблён —
Известно, слеп крылатый Купидон.
В сужденьях же душа любви безвкусна,
Без глаз глупа поспешность крыльев чувства.
Ведь, говорят, любовь – дитя, она
Своим капризом часто прельщена.
В любви юнца так просто обмануться,
Ведь пацаны, играя, отрекутся:
Пока Деметрий Гермию не зрел,
Он лишь моим глазам обеты пел,
Когда ж, лучами Гермии согретый,
Растаял он, иссохли те обеты.
Про бегство Гермии скажу ему,
Тогда в тот лес он завтра в ночь, во тьму
Пойдёт за ней. Рассказом заплачу я
Лишь за «спасибо» цену дорогую,
Но боль свою я этим утолю,
Чтоб он заметил, как его люблю.
Уходит
СЦЕНА II Афины. Дом АЙВО́ВОГО
Входят АЙВО́ВЫЙ3, УДОБНЫЙ, ЗАДАСТЫЙ,
ФЛЕЙТО́ВЫЙ, МОРДАСТЫЙ и ГОЛОДНЫЙ4
–
АЙВОВЫЙ
Вся наша труппа здесь?
ЗАДАСТЫЙ
Тебе бы лучше выкликать нас друг за другом, по сценарию.
АЙВОВЫЙ
Вот список тех, по мненью всех Афин, достойных
в нашей интерлюдии сыграть пред герцогом и герцогиней
в ночь их свадьбы.
ЗАДАСТЫЙ
Будь добр, сначала, Пётр Айвовый, сообщи, о чём же
в этой пьесе речь идёт, затем зачти актёров имена,
и так дойди до сути.
АЙВОВЫЙ
Да без проблем! А пьеса наша называется: «Досаднейший
комизм и ужасающая смерть Пирама с Фисбой».
ЗАДАСТЫЙ
Весьма достойная вещица, я ручаюсь, и весёлая. Теперь,
будь добр, Айвовый, вызывай по списку всех актёров.
Ребята, расступитесь.
АЙВОВЫЙ
Когда я назову вас, отвечайте. Ник Задастый, ткач.
ЗАДАСТЫЙ
Я здесь. Скажи, что у меня за роль, и продолжай.
АЙВОВЫЙ
Ты, Ник Задастый, будешь за Пирама.
ЗАДАСТЫЙ
А кто такой Пирам? Любовник иль тиран?
АЙВОВЫЙ
Влюблённый, кто сгубил себя, весьма галантно, за любовь.
ЗАДАСТЫЙ
Потребует такое некоторых слёз в правдивом исполненье.
И если я сыграю так, пусть за своими публика следит
глазами: я взволную бури, чтоб, хоть в какой-то мере,
вызвать состраданье. А в остальном, тиран мне больше
подошёл бы:
3
Имена персонажей в виде определений задуманы Шекспиром, вероятно, по аналогии с цирковыми именами клоунов, например, «рыжий», «белый», «грустный», т.е. все шесть персонажей здесь выступают не мастеровыми, а клоунами, что далее проявляется в том, что именно им Шекспир поручает сыграть в интерлюдии, т. е. в антракте основного действия, как клоунам в цирке, а также высказывать ошибки и вести себя нелепо по ходу основного действия.
4
Все имена этих персонажей сходно построены Шекспиром на иронии к тому ремеслу, которым они владеют: Айвовый – плотник, т.е. начальный уровень умения работать с деревом, но имя у него, словно он мастер по ценным породам, краснодеревщик; Удобный – столяр, т.е. более высокий уровень, чем плотник, чтобы уже уметь делать мебель, но имя у него, словно его мебель всегда удобна, что было редко не только в те времена; Задастый – ткач, т.е. много сидящий за работой, а так как ткани в то время не отличались качеством, то единственным достойным результатом можно признать насиженный зад; Флейтовый – починщик гармошек, но имя, словно он мастер по починке флейт; Мордастый – лудильщик, вероятно, намёк на красное, от работы с горячим оловом, лицо, как медная посуда, требующая лужения; Голодный – портной, сарказм над сверх жадностью портных тех времён, крадущих, словно нет денег купить еду, ткань у клиентов, даже после получения оплаты весьма недешёвых услуг.