Снежная королева. Ганс Христиан АндерсенЧитать онлайн книгу.
Версий, конечно, множество. Всё зависит от фантазии и любопытства того или иного читателя. Я же думаю, ответ прост и он в том, что земному человеку вечность доступна только через любовь и никак иначе. Здесь вспоминаются слова Андерсена на его могиле: «Душа, которую Бог создал по Своему образу и подобию, нетленна. Она не может исчезнуть просто так. Наша земная жизнь – проросшее семя вечности. Тело умрёт, но душа бессмертна». Душа, а не разум.
Не выходит у Кая, сколько ни старайся, сложить это слово, руководствуясь одним только разумом. И вот приходит Герда, читает молитву, поёт старинный гимн, плачет – попросту говоря, не делает ничего, что можно было бы назвать напряжённой работой ума, а льдинки тем временем сами складываются в заветное слово. Получается, Снежная королева знала, что Кай никогда не справится с заданием и была уверена: он навечно останется у неё. Она не догадывалась, что Герда проделает такой сложный путь ради друга.
Этот эпизод с Каем многому меня научил. Но не сразу, не в первое прочтение, а через время. Научил иногда останавливаться и думать, а не складываю ли я, подобно мальчику из сказки, повинуясь чьей-то воле, холодные льдинки-буквы? И точно ли я умею отличать по-настоящему важное от того, что только кажется таковым?
Сказка же полюбилась во всём мире ещё и потому, что давала надежду. Надежду на то, что робкие, беспомощные, бедные в конце концов одержат победу. Что простодушие сильнее хитрости, а искренняя молитва поможет справиться даже со страшным снежным войском.
Давно не секрет, что в советских изданиях «Снежной королевы» все упоминания Бога и молитв были исключены. Но какое-то время назад к нам вернулся перевод Ганзен, и Герда снова из уверенной в себе, целеустремлённой барышни с характером сделалась кроткой, чья сила – в любви, и снова из её уст зазвучал «Отче наш» и слова из старинного датского гимна. Его создал Ханс Адольф Брорсон – религиозный поэт и епископ. Den yndigste Rose er funden (Найдена прекраснейшая из роз) – так называется этот гимн. В XIX веке в Дании его знал чуть ли не каждый, а сегодня он входит в датский «культурный канон» – список из самых значимых для страны произведений культуры. Только Герда переделывает строки гимна на свой лад: она упоминает Иисуса-младенца (ребёнка), а Брорсон об этом не пишет. Его мысль понятна: чтобы услышать Господа, чтобы Он ответил, нужно пройти некий духовный путь, сложный, полный страданий и смирения. Но упоминание Христа-младенца снова делает в сказке акцент на детстве, на его непосредственности, на противопоставлении искушённости, опыту и расчёту.
В завершение хочу предуведомить читателя, что в этой новой версии перевода я позволила себе некоторую вольность и дала возможность цветам – в эпизоде с заколдованным садом – высказаться чуть иначе. Их историям, которые Андерсен записал прозой, я придала ритм и кое-где – рифму. Сделано это по нескольким причинам. Во-первых, мне хотелось, чтобы слова цветов отличались от остального повествования. Именно такими я и услышала голоса лилии, вьюнка, подснежника, лютика, гиацинта, нарцисса… У каждого