Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена. Поэтическая антологияЧитать онлайн книгу.
риса…
Тучи с востока.
Колосья риса в полях
шелестят чуть слышно…
Поле риса осенью —
женщина сидит
на рогожке…
Лущат рис в селе —
до чего хорош перестук
этой лунной ночью!..
Ставлю вещи на свет
и смотрю, как рождаются тени
в полдень осенний…
Колокольчик медный
позвякивает на ветру
в осенний полдень…
Осеннее поле пшеницы.
На груди осталась метка
от зубок малышки…
Кончик трости моей
осеннее поле измерил —
измеряет другое…
Над осенним жнивьем
повсюду, куда ни глянешь, —
отсвет заката…
Напившись саке,
домой поспешают крестьяне —
по жнивью шагают…
Рассвет настает.
Голос колокола окутан
пеленой тумана…
Осенний рассвет —
для полудюжины зрителей
под коричным древом…
Осеннее солнце
осветило деревню на дне
в озере горном…
Фудзи-гора,
осеннее небо пронзая,
вздымается ввысь.
Прямо передо мной
чернеют контуры Фудзи —
сумрак осенний…
Ночною порой
сова отмеряет время.
Перестук вальков…[5]
Там и сям, там и сям
отовсюду раздается
перестук вальков…
Вот уже два дня,
как не слышу я валька
с соседнего двора…
Я дверь прикрываю,
с деревьев глаз не сводя, —
осенний сумрак…
В миску бьет монах[6] —
все гуще сумрак осенний
на большой дороге…
Вышел к воротам
и в полумраке вижу —
настала осень…
Ну вот и мухи,
пригорюнившись, сидят —
настала осень…
Настала осень —
как же дивно на рукаве
искрится роса!..
Осень настала.
Пряный вкус вяленой тыквы.
Морось на душе…
«Осень настала!» —
ветер с моря о том
5
Перестук вальков, которыми отбивают одежду при стирке, – характерная примета осени в японской и китайской поэзии.
6
Таким образом монах просит подаяния.