Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
(Pt. I, XXII)

      Come into the garden, Maud…

      Из поэмы «Мод»

      Рассвет

      I

      Выйди в сад поскорее, Мод!

      Уже ночь – летучая мышь —

      Улетела в свой черный грот…

      Перевод Г. Кружкова182

      Allan Cunningham / Аллан Каннингем

      Born 7 December 1784 / Родился 7 декабря 1784

      Died 29 October 1842 / Умер 29 октября 1842

      «A wet sheet and a flowing sea…»

      A wet sheet and a flowing sea…

      Песня матроса

      Морской простор и плеск воды,

      Прозрачный небосвод…

      Перевод В. Левика183

      Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

      From Astrophil and Stella. Sonnet I

      Loving in truth, and fain in verse my love to show…

      Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 1

      Пыл искренней любви я мнил излить стихом,

      Чтоб милую развлечь изображеньем бед…

      Перевод В. Рогова184

      Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

      From Don Juan (Canto III, Song after the stanza 86)

      The isles of Greece, the isles of Greece!..

      Отрывок из поэмы «Дон-Жуан» (Песнь третья, песня после 86 стиха)

      «О, светлый край златой весны,

      Где Феб родился, где цвели

      Искусства мира и войны…

      Перевод Т. Гнедич185

      Byron, George Gordon / Джордж Гордон Байрон

      When We Two Parted

      When we two parted…

      Расставание

      Помнишь, печалясь…

      Перевод С. Маршака186

      Расставание

      Когда мы прощались…

      Перевод Г. Кружкова

      Lewis Carroll [Charles Lutwidge Dodgson] / Льюис Кэрролл [Чарльз Латвидж Доджсон]

      Born 27 January 1832 / Родился 27 января 1832

      Died 14 January 1898 / Умер 14 января 1898

      Jabberwocky

      «Twas brillig, and the slithy toves…

      Верлиока (Из сказки «Алиса в Зазеркалье»)

      Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,

      Склипких козей царапистый рой…

      Перевод Т. Щепкиной-Куперник

      Бармаглот

      Варкалось. Хливкие шорьки

      Пырялись по наве…

      Перевод Д. Орловской187

      Burns, Robert / Роберт Бёрнс

      Song

      Ae fond kiss, and then we sever…

      Расставание

      Поцелуй – и до могилы

      Мы простимся, друг мой милый…

      Перевод С. Маршака188

      Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд

      The Scholar-Gipsy189

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Последняя


Скачать книгу

<p>182</p>

Отрывок из монодрамы переводили также О. Седакова (последние 8 строк) и А. Федоров (перевел монодраму целиком под заглавием «Магдалина»).

<p>183</p>

Стихотворение переводили также Н. Кончаловская, Л. Павлонский и Е. Фельдман.

<p>184</p>

Сонет (без соблюдения канона) переводили также Л. Гаврилова, Ю. Ключников (вариация) и Я. Фельдман.

<p>185</p>

Этот отрывок из поэмы переводили также П. Козлов, Д. Мин, Д. Минаев, А. Ротчев, А. Соколовский (прозаический перевод) и Г. Шенгели.

<p>186</p>

Стихотворение переводили также С. Дуров, Л. Гаврилова (вариация), Н. Греков, В. И. Иванов, И. Ивановский, Н. Минский, А. Плотников и В. Розенталь.

<p>187</p>

Стихотворение переводили также В. Бабенко, М. Вербицкий, Д. Коновальчик, А. Кротков, О. Ламонова, Ю. Лифшиц, Д. Манин, С. Махов, А. Москотельников, В. Орел, Н. Старилов, И. Трудолюбова, В. и Л. Успенские, А. Флоря, А. Щербаков и Л. Яхнин.

<p>188</p>

Стихотворение переводили также А. Коломиец, В. Кондраков, С. Сапожников и Е. Фельдман.

<p>189</p>

Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил В. Орел) не включены в антологию.

Яндекс.Метрика