Эротические рассказы

Фьямметта. Пламя любви. Часть 2. Ана МенскаЧитать онлайн книгу.

Фьямметта. Пламя любви. Часть 2 - Ана Менска


Скачать книгу
жест у испанцев означает то же, что и в русскоязычной среде: «Ты с ума сошел!» (исп. estás loco).

      14

      Испанская идиома tirar la casa por la ventana, означающая «использовать все возможности, выложиться по полной».

      15

      Дон Жуáн (исп. Don Juan) – персонаж комедии «Севильский озорник, или Каменный гость» (около 1630 года) испанского драматурга Ти́рсо де Моли́ны (1579–1648); один из «вечных образов» литературы Нового времени – ненасытный обольститель женщин, родом из Испании. Его имя стало таким же нарицательным обозначением повесы и распутника, как имена Ловеласа и Казановы.

      16

      Сэр Рóберт Ловела́с (англ. Robert Lovelace) – персонаж эпистолярного романа английского писателя Сэ́мюэла Ри́чардсона (1689–1761) «Кларисса», написанного в 1748 году; красавец-аристократ, коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню.

      17

      Слезы дьявола (итал. Le Lacrime di Diavolo) – одно из итальянских наименований обсидиа́на – природного вулканического стекла, образующегося в результате быстрого охлаждения расплавленных при вулканическом извержении горных пород. Чаще всего обсидиан черного цвета, реже – темно-коричневого.

      18

      Латинское изречение.

      19

      Grandes de España (исп.) – испанские гранды – высшая знать Испании, с XVI столетия – почетный статус представителей высшего дворянства.

      20

      Ricos hombres de sangre (исп.) – древнейшая знать по крови в Кастильском и Арагонском королевствах с XIII века. Ricos hombres – класс высшей знати, который также включал особо богатых и знатных людей. Слово rico при этом обозначало не столько богатство, сколько влияние, могущество.

      21

      Aristocrazia nera (итал.) – клерикальная аристократия, буквально – черная аристократия.

      22

      Jure uxoris (лат., буквально – по праву жены) – латинское выражение, использовавшееся применительно к тем представителям знати, которые получали титул как мужья обладательниц титула в собственном праве (лат. suo jure).

      23

      Titolo di cortesia (итал., буквально – почетный титул) – титул учтивости, который не имеет юридического значения, а используется по обычаю или из вежливости в отношении жен и дочерей мужчин, носящих титул по праву.

      24

      Suo jure (лат., буквально – в своем праве, в ее праве) – латинское выражение, используемое применительно к женщинам, которые унаследовали титул, а не носят его в качестве жены обладателя титула или дочери обладателя титула. В последнем случае они носят так называемый «титул учтивости». В XVIII веке в большинстве европейских стран, включая Неаполь, титулы аристократии наследовались по мужской линии. Это означало, что титулы передавались от отца к сыну, и женщины, как правило, не имели права наследовать титул самостоятельно. Однако в редких случаях, особенно в отсутствие прямых наследников-мужчин, титул мог быть унаследован женщиной. Это происходило, например, если у аристократки не было братьев (в т. ч. двоюродных) или сыновей. В этом случае титул мог перейти к ней, а от нее к ее детям.

      25

      Гати́та (исп. Gatita) – Котенок.

      26

      Хлорóз (от греч. chloros – бледно-зеленый) – устаревший термин,


Скачать книгу
Яндекс.Метрика