Фьямметта. Пламя любви. Часть 2. Ана МенскаЧитать онлайн книгу.
как простуды. Капли назначали внутрь при малокровии, в т. ч. при больших потерях крови и истощающих тяжелых заболеваниях. С момента изобретения бестужевская микстура получила невероятную популярность почти по всему миру. Дамы пили их от нервных расстройств. Капли принимали при закупорке сосудов и проблемах с сердцем. Сухое хлорное железо растворяли в смеси эфира со спиртом (1:2), раствор процеживали, разливали в плоские бесцветные склянки до 2/3 объема, плотно закупоривали и подвергали действию солнечного света до обесцвечивания раствора. Затем склянки с ним ставили в темное место и периодически открывали для доступа воздуха, причем жидкость мало-помалу желтела. Ассистент Бестужева химик Лембке продал секрет лекарства французскому бригадиру (полковнику) Ламотту. Во Франции бестужевские капли получили незаконное название «золотого эликсира Ламотта», так как по золотистому цвету и дороговизне подразумевали содержание в них золота (лат. Elixir d'or blanc de Lamotte или Tinctura aurea nervina tonica Lamot(t)ii).
31
Во французской карточной колоде из 48 карт масть червей изображалась в виде сердец (франц. Cœur), в то время как в испано-итальянской колоде из 52 карт эта же масть изображалась в виде кубков (итал. Coppe, исп. Copas). Здесь масть сердец – аллюзия любви.
32
Итальянская идиома Dio li fa e poi li accopia! – Бог создает их, а затем соединяет в пары (спаривает)!
33
Крео́льская игра (франц. le jeu créole) – предшественник серсо́ – игры с тонким легким обручем, который подбрасывают и ловят специальными палочками или рапирами.
34
Иль-флота́нт (франц. île flottante, буквально – плавучий остров) – французский десерт, состоящий из меренги и английского крема.
35
Позуме́нт (из франц. passement, буквально – оторочка) – золотая, серебряная или мишурная (медная, оловянная) тесьма; золототканая лента, обшивка, оторочка. Различные изделия (шнуры, тесьма, бахрома) из крученой металлической нити.
36
Пудици́тия (итал. Pudicitia) – римская богиня целомудрия, благочестия и скромности.
37
Гайлáрдия (лат. Gaillardia) – род растений семейства астровых. Этот цветок достигает высоты 70 см и образует роскошный, усыпанный цветами куст. Каждое соцветие напоминает красно-желтую или оранжевую корзинку, в центре которой помещено солнышко.
38
Перигё (франц. Sauce Périgueux) – пикантный соус, названный в честь французского региона Перигё, известного своими трюфелями. Его основными ингредиентами являются крепленое португальское вино мадера и трюфели.
39
Фуа-гра́ (франц. Foie gras, буквально – жирная печень) – печень перекормленного гуся.
40
Медальоны – отрез тонкой части вырезки. Используется для приготовления деликатесных блюд из натурального мяса – стейков «филе-миньон».
41
Демиглáс (франц. demi-glace) – один из основных соусов французской кухни. Он готовится из говяжьих костей, овощей (лук трех видов – шалот, порей и репчатый, морковь,