Эротические рассказы

Рубайат в переводах великих русских поэтов. Омар ХайямЧитать онлайн книгу.

Рубайат в переводах великих русских поэтов - Омар Хайям


Скачать книгу
ослепительней десницы Моисея,

      Заблещет на ветвях цветущих красота!

      Как бы воскрешены дыханием Христа,

      С земного лона в высь потянутся растенья,

      Зазыблются они под лаской ветерка,

      И очи в небесах откроют облака,

      И наземь истекут слезами умиленья…

* * *

      О сердце, если сбросишь ты

      Оковы скорбной суеты,

      Печали, с прахом сочетанной, —

      Как чистый дух, покинув прах,

      Парить ты будешь в небесах,

      Среди лазури звездотканой!

      О, как ты мучиться должно

      Позора мукой непрестанной, —

      Что на земле, как гость незваный,

      Ты прозябать обречено!..

      Петр Федорович Порфиров

      (1869–1903), русский поэт, переводчик и издатель. Выходец из семьи чухломского крестьянина, юрист по образованию. В 1894 году в журналах «Труд» (т. XXIV, № 11) и «Северный вестник» (Отдел первый. № 7–8) Порфиров публиковал переводы рубаи Омара Хайяма.

* * *

      Где прежде замок высился надменно

      До самых облаков,

      Куда в чертоги шли цари смиренно

      С покорностью рабов,

      Я видел: горлица нахохлившись сидела

      И, нарушая сон,

      Кричала, словно вымолвить хотела:

      Где он? Где он?

* * *

      В пышном зданьи жизни бренной

      Пей вино, пока живешь.

      Для того, мудрец смиренный,

      Чтобы, если ты умрешь,

      Пыль разрушенного тела

      При дыханье ветерка

      В упоеньи долетела

      До порога кабака.

* * *

      Моя любовь к тебе достигла совершенства,

      И как прекрасна ты, владычица моя!

      Как сердце полно слов! Но в трепете блаженства

      Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,

      Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,

      А предо мной река шумит волной кристальной.

* * *

      О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену,

      Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.

      Прости моим ногам, что к кабаку спешат,

      Прости моим рукам, что тянутся к вину.

* * *

      Пью разноцветное вино

      И слышу я то здесь, то там:

      «Не пей вина, не пей Хайям,

      Ведь враг религии оно!»

      О, если так, я вам клянусь,

      О, если веры враг вино —

      Я кровью вражеской упьюсь,

      Так по закону быть должно!

* * *

      Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый

      С рассветом дня, с зарею новой

      Горланит часто, каждый миг?

      И отчего печален этот крик?

      Петух кричит тебе, что в зеркале рассвета

      Ночь уходящую его завидел взор,

      Что безвозвратна полночь эта,

      А ты – такой же все невежда до сих пор.

* * *

      Уж лучше пить и красотой

      Тюльпаноликих наслаждаться,

      Чем лицемерным быть ханжой

      И в благочестьи упражняться.

      Ведь, если скажешь, в ад пойдет

      И упоенный и влюбленный,

      То в рай уже никто рожденный,

      Никто из смертных не войдет.

* * *

      Хоть


Скачать книгу
Яндекс.Метрика