Эротические рассказы

Рубайат в переводах великих русских поэтов. Омар ХайямЧитать онлайн книгу.

Рубайат в переводах великих русских поэтов - Омар Хайям


Скачать книгу
кичиться,

      И мне ль советы подавать?!

      Зачем живем – не знаем сами,

      Мы бродим в мире, как слепцы…

      Зачем? Не объяснят словами

      Вам никакие мудрецы!

* * *

      Предвечной волею Аллаха

      Твой каждый предначертан шаг!

      Ты без нее – и сир, и наг,

      Ты без нее – соринка праха!

      Как ни борися – сила рока

      Тебя туда-сюда влечет;

      То вдруг задержит твой полет,

      То вдруг подымет вмиг высоко!

      Но если так, почто Аллахом

      Караем каждый грешный час?

      Зачем муллы пугают нас

      Мучений ада диким страхом?

* * *

      Не сохни, бедный богослов,

      Нам изучением основ

      Мятежных ересей ислама.

      Они утехи не дадут!

      А с чаркой весело живут

      Потомки праотца Адама!

      Порог трактира, как метлой,

      Своей частенько бородой

      Я, в опьяненьи, подметаю!

      На мир смотрю премудро я

      Как на мгновенье бытия —

      И сладко с чашей засыпаю!

      Т. Лебединский

      Малоизвестный русский писатель и переводчик. В 1901 году в еженедельнике «Семья» (№ 23) он опубликовал статью о жизни и творчестве Омара Хайяма, в которой представил его как поэта-мистика, последователя суфизма.

* * *

      Веселись же, мой друг; в этом мире не век

      Будем жить и томиться разлукой,

      Этот мир, к счастью – миг, а затем человек

      Распростится навек с своей мукой.

      К. Герра

      Псевдоним (по фамилии своей матери, итальянской балерины) известного поэта, музыкального критика и врача Константина Митрофановича Мазурина (1866–1927), выходца из известной меценатской московской семьи, состоявшей в родстве со знаменитыми меценатами Третьяковыми. Константин Герра-Мазурин автор нескольких сборников стихов, трудов по теории обучения музыке и книг по медицине. В 1901 году он издал в Москве книгу «Строфы Ниразума. Вольный перевод». В предисловии автор пояснял, что он сделал перевод рукописи неизвестного восточного поэта-суфия, жившего в Хорасане в Х веке. Сразу после выхода книги мистификация Мазурина – Ниразума была раскрыта, и переводы Герра вошли в коллекцию русских переводов Омара Хайяма. Умер Герра-Мазурин в эмиграции, в Италии, на родине своей матери.

* * *

      Переживая дни мученья и печали,

      Мы в мире, что ты дал, все временно гостим

      И, не узнав того, чего бы знать желали,

      Мы из него уйти, хоть нехотя, спешим.

      Так кто же разрешит мое недоуменье,

      Зачем я создан был, как всякое растенье,

      Зачем я мучился, смеялся и страдал,

      Любил, надеялся, чудес каких-то ждал,

      Стремился проникать в смысл дивного творенья,

      И веру в истину бесчисленно терял,

      И творчество твое признал за заблужденье,

      И самого тебя всем сердцем осуждал?!..

* * *

      Товарищ, приходи! Оставь свою заботу,

      Налей из кувшина янтарное вино!

      Приди, развеселит с тобою нас оно,

      Отнимет, наконец, оно у нас охоту

      Трудиться


Скачать книгу
Яндекс.Метрика