Эротические рассказы

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit. Антуан де Сент-ЭкзюпериЧитать онлайн книгу.

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - Антуан де Сент-Экзюпери


Скачать книгу
monsieur le Directeur (о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)

      – Vous êtes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps (вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).

      – Pas bien beaucoup (не очень много)

      

Il tâta du doigt les traces du grippage, puis considéra de nouveau Leroux. Une drôle de question lui venait aux lèvres, devant ces rides sévères. Il en souriait:

      – Vous vous êtes beaucoup occupé d’amour, Leroux, dans votre vie?

      – Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…

      – Vous êtes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.

      – Pas bien beaucoup…

      Rivière écoutait le son de la voix (Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour connaître si la réponse était amère (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’était pas amère (он не был горестным). Cet homme éprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie passée (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche (спокойное удовлетворение столяра, который только что отполировал превосходную доску; venir de + инфинитив /passé immédiat/ – выражает действие, которое только что произошло): «Voilà (ну вот). C’est fait (готово: «это сделано»)

      «Voilà, pensait Rivière, ma vie est faite (ну вот, думал Ривьер, моя жизнь готова: «сделана»)

      Il repoussa toutes les pensées tristes qui lui venaient de sa fatigue (он отбросил все грустные мысли, которые приходили к нему от усталости; pensée, f), et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait (и направился к ангару, потому что /уже/ гудел самолет из Чили; gronder – рычать; ворчать; рокотать; гудеть).

      

Rivière écoutait le son de la voix, pour connaître si la réponse était amère: elle n’était pas amère. Cet homme éprouvait, en face de sa vie passée, le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche: «Voilà. C’est fait.»

      «Voilà, pensait Rivière, ma vie est faite.»

      Il repoussa toutes les pensées tristes qui lui venaient de sa fatigue, et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait.

      Глава III

      Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense (звук этого далекого мотора становился все сильнее и сильнее; dense – плотный, густой; мощный, сильный; devenir). Il mûrissait (он созревал; mûrir). On donna les feux (дали = зажгли /посадочные/ огни). Les lampes rouges du balisage dessinèrent un hangar (красные лампы освещения аэродрома обрисовали ангар; dessiner – рисовать; обрисовывать, выделять), des pylônes de T. S. F. (радиомачты; T. S. F. /télégraphie или téléphonie sans fil/ – радио; pylône, m – решетчатая мачта; башня; опора), un terrain carré (квадратную площадку). On dressait une fête (устраивали праздник; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать).

      – Le voilà (вот и он)!

      

Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense. Il mûrissait. On donna les feux. Les lampes rouges du balisage dessinèrent un hangar, des pylônes de T. S. F., un terrain carré. On dressait une fête.

      – Le voilà!

      L’avion roulait déjà dans le faisceau des phares (самолет уже катился в лучах прожекторов; faisceau, m – пук, вязка, пучок; луч; phare, m). Si brillant qu’il en semblait neuf (настолько блестящий, что от этого он казался новым). Mais, quand il eut stoppé enfin devant le hangar (но когда он остановился наконец перед ангаром), tandis que les mécaniciens et les manœuvres se pressaient pour décharger la poste (в то время как механики и рабочие толпились / теснились, чтобы выгрузить почту; mécanicien, m; se presser – торопиться, спешить; тесниться, жаться, толпиться), le pilote Pellerin ne bougea pas (пилот Пельрен не пошевелился).

      – Eh bien (ну что)? qu’attendez-vous pour descendre (чего вы ждете, чтобы выйти)?

      

L’avion roulait déjà dans le faisceau des phares. Si brillant qu’il en semblait neuf. Mais, quand il eut stoppé enfin devant le hangar, tandis que les mécaniciens et les manœuvres se pressaient pour décharger la poste, le pilote Pellerin ne bougea pas.

      – Eh bien? qu’attendez-vous pour descendre?

      Le pilote, occupé à quelque mystérieuse besogne (пилот, занятый какой-то загадочной работой), ne daigna pas répondre (не соизволил ответить). Probablement il écoutait encore tout le bruit du vol passer en lui (вероятно, он все еще слушал, как полет шумит в нем: «слушал, как весь шум полета проходит через него»). Il hochait lentement la tête (он медленно качал головой),


Скачать книгу
Books sex-story
Яндекс.Метрика