Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit. Антуан де Сент-ЭкзюпериЧитать онлайн книгу.
груз), à bras tendus, depuis longtemps (на вытянутых руках в течение долгого времени; bras, m – рука /от плеча до кисти/; tendre – протягивать, вытягивать; tendu – натянутый, напряженный; протянутый; à bras tendus – на вытянутых руках): un effort sans repos et sans espérance (усилие без отдыха и без надежды; repos, m; espérance, f).
L’arrivée des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre, et ouvre une ère de paix bienheureuse. Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait précédant mille pas semblables. Il semblait à Rivière qu’il soulevait un poids très lourd, à bras tendus, depuis longtemps: un effort sans repos et sans espérance.
«Je vieillis… (я старею; vieillir)» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture (он старел, если в одной лишь работе / деятельности больше не находил свою пищу). Il s’étonna de réfléchir sur des problèmes qu’il ne s’était jamais posés (он удивился, что размышляет о вопросах: «проблемах», которые никогда раньше не ставил перед собой; problème, m – проблема, задача). Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure mélancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours écartées: un océan perdu (и все же к нему возвращалась с грустным рокотом масса нежностей, которые он всегда отстранял /от себя/: потерянный океан; revenir – возвращаться; douceur, f – ласковость, нежность; доброта). «Tout cela est donc si proche (стало быть, все это так близко)?»
«Je vieillis…» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture. Il s’étonna de réfléchir sur des problèmes qu’il ne s’était jamais posés. Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure mélancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours écartées: un océan perdu. «Tout cela est donc si proche?»
Il s’aperçut qu’il avait peu à peu repoussé vers la vieillesse (он заметил, что мало-помалу отодвинул к старости; s’apercevoir /de qch/ – замечать что-либо, догадываться о чем-либо), pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes (думая, что тогда у него будет время: «для «когда у него будет время»», /все/ то, что делает приятной жизнь людей). Comme si réellement on pouvait avoir le temps un jour (как будто в самом деле однажды сможешь иметь время = однажды у тебя будет время; pouvoir), comme si l’on gagnait, à l’extrémité de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine (как будто в конце жизни обретешь тот блаженный покой, который воображал; extrémité, f – конец, край; предел). Mais il n’y a pas de paix (но покоя нет). Il n’y a peut-être pas de victoire (нет, быть может, и победы; victoire, f). Il n’y a pas d’arrivée définitive de tous les courriers (не бывает окончательного прибытия всех почтовых самолетов).
Il s’aperçut qu’il avait peu à peu repoussé vers la vieillesse, pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes. Comme si réellement on pouvait avoir le temps un jour, comme si l’on gagnait, à l’extrémité de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine. Mais il n’y a pas de paix. Il n’y a peut-être pas de victoire. Il n’y a pas d’arrivée définitive de tous les courriers.
Rivière s’arrêta devant Leroux (Ривьер остановился перед Леру), un vieux contremaître qui travaillait (старым бригадиром, который работал = был занят работой). Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans (Леру тоже трудился /уже/ в течение сорока лет; an, m – год). Et le travail prenait toutes ses forces (и работа отнимала все его силы; prendre – брать; забирать; отнимать; force, f – сила). Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit (когда Леру возвращался к себе к десяти часам вечера или к полуночи; minuit, m – полночь), ce n’était pas un autre monde qui s’offrait à lui (ему не являлся другой мир: «это не был другой мир, который встречался ему»; s’offrir – предлагать себя; вызваться; представляться; встречаться, попадаться), ce n’était pas une évasion (это не было бегством).
Rivière s’arrêta devant Leroux, un vieux contremaître qui travaillait. Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans. Et le travail prenait toutes ses forces. Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit, ce n’était pas un autre monde qui s’offrait à lui, ce n’était pas une évasion.
Rivière sourit à cet homme qui relevait son visage lourd (Ривьер улыбнулся этому человеку, который поднимал /к нему/ свое тяжелое лицо; sourire), et désignait un axe bleui (и показывал на посиневшую ось; bleuir – синеть): «Ça tenait trop dur, mais je l’ai eu (она держалась: «это держалось» слишком крепко, но я справился; avoir – иметь; обладать, владеть; справиться с…; одержать верх над…).» Rivière se pencha sur l’axe (Ривьер склонился над осью). Rivière était repris par le métier (Ривьер был вновь захвачен своим ремеслом; reprendre – снова брать). «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster