Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry. Джером Клапка ДжеромЧитать онлайн книгу.
только требует нахождения»; to want – желать, хотеть; /разг./ быть нужным, требоваться). You are sure this is the identical hamper you packed the child in (вы уверены, что это та самая корзина, в которую вы уложили ребенка; identical – тот же самый /об одном и том же предмете/; одинаковый, идентичный; to pack – упаковывать, укладывать вещи)?”
He was calmer now (теперь он был спокойнее). He leant over and examined it carefully (он наклонился и тщательно осмотрел корзину; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/; to examine – рассматривать, осматривать; изучать). “It looks like it,” he says; “but I can't swear to it (она похожа на нее/выглядит как она, но не могу поклясться в этом).”
journey ['ʤɜ:nɪ], knees [ni:z], blessed ['blesɪd], witchcraft ['wɪʧkrɑ:ft], ridiculous [rɪ'dɪkjʋlǝs]
He's a rare one to sleep, and I thought if I made him comfortable in that he couldn't hurt, just for so short a journey. I took it in the carriage with me, and carried it on my knees; I haven't let it out of my hands a blessed moment. It's witchcraft, that's what it is. I shall believe in the devil after this.”
“Don't be ridiculous,” I says, “there's some explanation; it only wants finding. You are sure this is the identical hamper you packed the child in?”
He was calmer now. He leant over and examined it carefully. “It looks like it,” he says; “but I can't swear to it.”
“You tell me,” I says, “you never let it go out of your hands (вы говорите мне, что ни разу не выпускали корзину из рук). Now think (пожалуйста, подумайте; now – теперь, сейчас; пожалуйста, ну).”
“No,” he says, “it's been on my knees all the time (нет, она все время была на моих коленях).”
“But that's nonsense (но это чепуха/абсурд),” I says; “unless you packed the dog yourself in mistake for your baby (если только вы сами не уложили туда собаку по ошибке вместо ребенка). Now think it over quietly (итак, спокойно подумайте; to think over – обдумывать, продумывать; quietly – тихо, спокойно). I'm not your wife, I'm only trying to help you (я не ваша жена, я только стараюсь вам помочь). I shan't say anything even if you did take your eyes off the thing for a minute (я ничего не скажу, даже если вы действительно отвели глаза от корзины на минутку; shan't /разг./ = shall not).”
He thought again, and a light broke over his face (он снова подумал, и свет озарил его лицо; to break – ломать/ся/; прорывать/ся/; разразиться, внезапно начать/ся/). “By Jove!” he says, “you're right (ей-богу: «/клянусь/ Юпитером»! – говорит он, – вы правы). I did put it down for a moment on the platform at Banbury while I bought a ‘Tit-Bits' (я в самом деле поставил ее на минутку на платформу в Банбери, пока покупал «Титбитс»; to buy – покупать, приобретать; Tit-Bits – «Титбитс» /популярный ежемесячный журнал/; tit-bit – лакомый кусочек; пикантная новость, любопытный факт).”
mistake [mɪ'steɪk], trying ['traɪɪŋ], platform ['plætfɔ:m], bought [bɔ:t]
“You tell me,” I says, “you never let it go out of your hands. Now think.”
“No,” he says, “it's been on my knees all the time.”
“But that's nonsense,” I says; “unless you packed the dog yourself in mistake for your baby. Now think it over quietly. I'm not your wife, I'm only trying to help you. I shan't say anything even if you did take your eyes off the thing for a minute.”
He thought again, and a light broke over his face. “By Jove!” he says, “you're right. I did put it down for a moment on the platform at Banbury while I bought a ‘Tit-Bits.'”
“There you are,” I says; “now you're talking sense (вот видите: «там вы», теперь вы говорите разумно; there you are – вот, пожалуйста; ага! что я вам говорил!; sense – чувство, ощущение; здравый смысл). And wait a minute (подождите минутку); isn't tomorrow the first day of the Birmingham Dog Show (завтра, часом, не первый день Бирмингемской выставки собак; show – шоу, представление; выставка; показ)?”
“I believe you're right (думаю, вы правы),” he says.
“Now we're getting warm (теперь мы на правильном пути; to get warm – напасть на след /выражение из игры «холодно-горячо»/; warm – теплый; близкий к цели),” I says. “By a coincidence this dog was being taken to Birmingham (по совпадению эту собаку везли в Бирмингем), packed in a hamper exactly similar to the one you put your baby in (посадив в корзину, в точности похожую на ту, в которую вы положили своего младенца). You've got this man's bull-pup (у вас щенок бульдога этого человека), he's got your baby (у него – ваш малыш); and I wouldn't like to say off-hand at this moment (и я бы не смог сказать сразу