Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry. Джером Клапка ДжеромЧитать онлайн книгу.
You've got this man's bull-pup, he's got your baby; and I wouldn't like to say off-hand at this moment which of you's feeling the madder. As likely as not, he thinks you've done it on purpose.”
He leant his head against the bed-post and groaned (он прислонил голову к столбику кровати и застонал; post – столб; подпорка, свая). “Milly may be here at any moment (Милли может появиться здесь в любую минуту),” says he, “and I'll have to tell her the baby's been sent by mistake to a Dog Show (и мне придется /рас/сказать ей, что малыш по ошибке отправлен на собачью выставку; to send – отправлять, посылать)! I daresn't do it,” he says, “I daresn't do it (я не осмелюсь этого сделать).”
“Go on to Birmingham,” I says, “and try and find it (отправляйтесь в Бирмингем и попробуйте найти его). You can catch the quarter to six and be back here before eight (вы можете успеть на /поезд/ в пять сорок пять: «четверть до шести» и вернуться сюда до восьми; to catch – поймать, схватить; застать, успеть /на транспорт/; to be back – вернуться; back – назад, обратно).”
“Come with me (поедемте со мной),” he says; “you're a good man, come with me (вы хороший человек, поедемте со мной). I ain't fit to go by myself (я не могу ехать один; fit – /при/годный, подходящий; готовый).”
He was right (он был прав); he'd have got run over outside the door, the state he was in then (его бы задавил /экипаж/ за дверью – в том состоянии, в котором он тогда был; to run over – переехать, задавить).
moment ['mǝʋmǝnt], quarter ['kwɔ:tǝ], eight [eɪt], door [dɔ:]
He leant his head against the bed-post and groaned. “Milly may be here at any moment,” says he, “and I'll have to tell her the baby's been sent by mistake to a Dog Show! I daresn't do it,” he says, “I daresn't do it.”
“Go on to Birmingham,” I says, “and try and find it. You can catch the quarter to six and be back here before eight.”
“Come with me,” he says; “you're a good man, come with me. I ain't fit to go by myself.”
He was right; he'd have got run over outside the door, the state he was in then.
“Well,” I says, “if the guv'nor don't object (ну что ж, если хозяин не возражает…; guv'nor = governor – правитель, управляющий; /разг./ хозяин, начальник) —”
“Oh! he won't, he can't (о, он не будет, он не может),” cries the young fellow, wringing his hands (восклицает молодой человек, ломая руки; fellow – /разг./ человек, парень, малый; to wring – скручивать, выламывать
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.