Los Inuit. Francesc BailónЧитать онлайн книгу.
que llevaba vigente desde 1851, fue sustituida, en 1973, por otra basada en el actual alfabeto romano.
En 1856, los misioneros anglicanos John Horden (1828-1893) y Edwin Arthur Watkins (1827-1907) adaptaron el sistema silábico del reverendo canadiense James Evans (1801-1846) al Inuktitut. Evans había desarrollado la taquigrafía de Pitman para transcribir la lengua Ojibwa y posteriormente, en 1840, la adoptó al sistema de los Cree. Sin embargo, la escritura silábica del Inuktitut no se desarrolló por completo hasta la década de 1870, gracias al trabajo realizado por el misionero anglicano Edmund James Peck (1850-1924). Como parte de su ministerio, Peck enseñó la escritura silábica a los inuit de la región de Ungava (Nunavik) y del área de Cumberland Sound (isla de Baffin, Nunavut). No obstante, algunos misioneros y lingüistas posteriores, trabajando para los Gobiernos canadiense y estadounidense, adaptaron el alfabeto romano para los dialectos del delta del río Mackenzie, el archipiélago del Ártico Occidental y Alaska.
Al igual que los Cree, los inuit se interesaron por comunicarse entre ellos, lo que permitió que este tipo de escritura silábica se extendiera muy rápidamente. Los padres enseñaron a los niños inuit ese sistema silábico mucho antes que la mayoría de estos fueran escolarizados. La alfabetización mediante esta escritura permitió a los padres comunicarse con sus hijos cuando estaban en los internados y, asimismo, también contribuyó al desarrollo de una literatura secular en Inuktitut. Actualmente esta escritura silábica, que utiliza los símbolos para los fonemas, es oficial, siendo ya el método preferido para escribir Inuktitut en Nunavik y en la mayor parte de Nunavut.
Por otra parte, Uyaqoq, Uyaquq o Uyakok (¿1870?-1925), un Yup’ik de Akiachak (Alaska), desarrolló el primer sistema de escritura de imágenes, probablemente en la última década del siglo XIX. Se trataba de un sistema silábico en el que los símbolos representaban palabras o sílabas específicas de la lengua Yup’ik. Hacia el 1900, Qutliuraq Ruth Ekaak (1876-1945), una mujer Iñupiaq de la zona de Buckland que se convirtió muy rápidamente al Cristianismo, creó junto a su hija, Lily Savok (1893-1980), otro sistema de escritura ideográfica para la lengua Iñupiaq. A diferencia del sistema creado por Uyaqoq, el de Qutliuraq usaba un solo símbolo para expresar una idea completa. En la década de 1940, se creó un tercer sistema gracias a Edna Kenick de la isla Nunivak. Esta mujer tradujo 49 pasajes de la Biblia usando una escritura ideográfica. A diferencia del sistema silábico de escritura de los inuit canadienses, introducido por los misioneros, ningún sistema de escritura ideográfica se ha desarrollado como una forma de comunicación entre los inuit.
La única excepción donde no intervinieron los misioneros en la creación de una ortografía para la lengua inuit, ni tampoco los propios nativos, la encontramos en Siberia. El desarrollo de la escritura Yup’ik corrió a cargo de etnógrafos y lingüistas soviéticos que usaron el alfabeto romano con éxito, lo que permitió que en 1930 se extendiera la alfabetización entre los Yupigyt. Sin embargo, cuando unos años después, en 1937, las autoridades soviéticas obligaron el uso del alfabeto cirílico en las lenguas minoritarias existentes en su territorio, se produjo un proceso de aceleración en la pérdida de la lengua Yup’ik en Siberia. Uno de los estudiosos más importantes del idioma de los Yupigyt sería Georgiy Alekseevich Menovschikov o Георгий Алексеевич Меновщиков (1911-1991), lingüista, folklorista y filólogo ruso. Fue profesor y director de una escuela en Chukotka. En 1947, hizo los primeros libros de texto en idioma Chaplinski para la enseñanza primaria. Posteriormente, en 1962, escribió un libro para los profesores de los colegios siberianos «Эскимосский язык» (Lengua esquimal), que además contenía una gran cantidad de cuentos e historias esquimales. Poco después, ya en 1964, escribió «Язык сиреникских эскимосов» (El lenguaje de los esquimales Sireniki). En 1975, publicó «Язык науканских эскимосов» (El lenguaje de los esquimales Naukan) y también, «Грамматика языка азиатских эскимосов» (Gramática de la lengua de los esquimales asiáticos). Asimismo, colaboró con la líder política Natalya P. Rodionova (o Наталья П. Родионова), la cual escribió «Практика по эскимосскому языку» (Práctica del idioma esquimal), y con Nikolay Borisovich Vakhtin (o Николай Борисович Вахтин), filólogo, lingüista, y rector de la ЕУСПб (St. Petersburg European University). Por otra parte, Ekaterina Semyonovna Rubtsova o Екатерина Семёновна Рубцова (1888-1970) escribió el primer diccionario Chaplinski-ruso. Rubtsova también trabajó con Menovschikov y Rodionova.2
2- Alfabeto silábico del Inuktitut. Versión de 1976.
Por otra parte, en 1974, la Inuit Tapirisat de Canadá (ITC), creó una comisión de lengua inuit a través del Inuit Cultural Institute (ICI) para que se encargara de estudiar y recomendar una reforma ortográfica. Dos años después, ratificó una revisión estandarizada de las ortografías silábica y romana. Estas ortografías estandarizadas son usadas en la actualidad por los Gobiernos de Nunavut y Nunavik, y por las organizaciones no gubernamentales de ambas regiones.
En la década de 1980, el Committee for Original People’s Entitlement (COPE) también creó una comisión para el desarrollo estandarizado del sistema de escritura para el Inuvialuktun, pero la nueva ortografía creada no fue aceptada por los nativos que preferían la que habían introducido los misioneros anglicanos.
En 1989, la Inuit Circumpolar Conference (ICC) aprobó una resolución que establecía un solo sistema de escritura para el Inuktitut. Pero no todo el mundo estuvo de acuerdo con esta decisión. Precisamente, Edna Ahgeak MacLean (1944- ), lingüista y educadora Iñupiaq, extremadamente activa en la educación de su lengua nativa y en su mantenimiento, abogaba por la creación de un sistema auxiliar de escritura para el Inuktitut como puente para otras ortografías.
En 1990, el Gobierno de los Territorios del Noroeste (Canadá) modificó la Ley de Idiomas Oficiales para hacer que las lenguas aborígenes fueran iguales al francés e inglés. Con posterioridad, en 1998, la ICC planteó de nuevo la cuestión del desarrollo de un único sistema de escritura común para el Inuktitut, pero finalmente se desechó la idea debido a las rivalidades chovinistas existentes entre los inuit que residen en diferentes naciones. En la actualidad, se calcula que hay unos dieciséis dialectos regionales del Inuktitut, aunque en la época pre-colonial existían muchos más.
Enseñanza de la lengua nativa
Como ya hemos comentado, los primeros misioneros aprendieron el Inuktitut para poder traducir la Biblia, sin embargo, las administraciones coloniales se esforzaron en insistir que la lengua nativa era muy difícil de asimilar. Por este motivo, muchos inuit quisieron aprender la lengua nacional. Hay muchas historias que hablan de niños que eran castigados en sus escuelas por hablar en su lengua nativa y, consecuentemente, en algunas comunidades inuit, el Inuktitut está en peligro de extinción. También es importante señalar que en el pasado reciente muchos adultos inuit opinaban que las perspectivas de sus hijos se fortalecían si hablaban la lengua nacional o colonial, y no insistían en reforzar su Inuktitut. Debido a ello, en algunas comunidades inuit, los niños han reemplazado la lengua materna indígena por la nacional, especialmente en el caso del inglés. Solo en Groenlandia y en el Ártico oriental canadiense el Inuktitut todavía es la primera lengua para los niños. Asimismo, cabe destacar que la actual enseñanza, en la mayoría de las poblaciones de Canadá y Alaska, se realiza en inglés y poco o nada se imparte en Inuktitut: el reconocimiento de que la lengua nativa se está perdiendo ha reinvertido el proceso. De todas maneras, el Inuktitut también está amenazado por la proliferación de los medios de difusión en inglés y otros idiomas nacionales. La excepción fue la comunidad de Igloolik (Nunavut), que se negó a recibir señales de televisión y radio hasta que no hubo una programación adecuada en Inuktitut.
En Alaska, un pequeño número de padres ha establecido la inmersión lingüística del Iñupiaq en las guarderías: el resultado ha sido un bilingüismo. En Nunavut, el Inuktitut se utiliza actualmente en los primeros grados de primaria. Solo en Groenlandia, el Kalaallisut,