Эротические рассказы

THE LIFE OF SAMUEL JOHNSON - All 6 Volumes in One Edition. James BoswellЧитать онлайн книгу.

THE LIFE OF SAMUEL JOHNSON - All 6 Volumes in One Edition - James Boswell


Скачать книгу
money he had by him, he knew that it was not demanded elsewhere, but that he might safely employ it as he pleased.

      ‘His example was confined, by the sequestered place of his abode, to the observation of few, though his prudence and virtue would have made it valuable to all who could have known it.—These few particulars, which I knew myself, or have obtained from those who lived with him, may afford instruction, and be an incentive to that wise art of living, which he so successfully practised.’ BOSWELL.

      ‘THE CLUB holds very well together. Monday is my night[58]. I continue to rise tolerably well, and read more than I did. I hope something will yet come on it[59]. I am, Sir,

      ‘Your most affectionate servant,

       ‘SAM JOHNSON’

      ‘May 10, 1766,

       Johnson’s-court, Fleet-street.’

      After I had been some time in Scotland, I mentioned to him in a letter that ‘On my first return to my native country, after some years of absence, I was told of a vast number of my acquaintance who were all gone to the land of forgetfulness, and I found myself like a man stalking over a field of battle, who every moment perceives some one lying dead.’ I complained of irresolution, and mentioned my having made a vow as a security for good conduct. I wrote to him again, without being able to move his indolence; nor did I hear from him till he had received a copy of my inaugural Exercise, or Thesis in Civil Law, which I published at my admission as an Advocate, as is the custom in Scotland. He then wrote to me as follows:

      ‘To JAMES BOSWELL, ESQ.

      ‘DEAR SIR,

      ‘The reception of your Thesis put me in mind of my debt to you Why did you ——[60]. I will punish you for it, by telling you that your Latin wants correction[61]. In the beginning, Spei alterae, not to urge that it should be prima, is not grammatical: alterae should be alteri. In the next line you seem to use genus absolutely, for what we call family, that is, for illustrious extraction, I doubt without authority. Homines nullius originis, for Nullis orti majoribus, or, Nullo loco nati, is, I am afraid, barbarous.—Ruddiman is dead[62].

      ‘I have now vexed you enough, and will try to please you. Your resolution to obey your father I sincerely approve; but do not accustom yourself to enchain your volatility by vows: they will sometime leave a thorn in your mind, which you will, perhaps, never be able to extract or eject. Take this warning, it is of great importance[63].

      ‘The study of the law is what you very justly term it, copious and generous[64]; and in adding your name to its professors, you have done exactly what I always wished, when I wished you best. I hope that you will continue to pursue it vigorously and constantly[65]. You gain, at least, what is no small advantage, security from those troublesome and wearisome discontents, which are always obtruding themselves upon a mind vacant, unemployed, and undetermined.

      ‘You ought to think it no small inducement to diligence and perseverance, that they will please your father. We all live upon the hope of pleasing somebody; and the pleasure of pleasing ought to be greatest, and at last always will be greatest, when our endeavours are exerted in consequence of our duty.

      ‘Life is not long, and too much of it must not pass in idle deliberation how it shall be spent; deliberation, which those who begin it by prudence, and continue it with subtilty, must, after long expence of thought, conclude by chance[66]. To prefer one future mode of life to another, upon just reasons, requires faculties which it has not pleased our Creator to give us.

      ‘If, therefore, the profession you have chosen has some unexpected inconveniencies, console yourself by reflecting that no profession is without them; and that all the importunities and perplexities of business are softness and luxury, compared with the incessant cravings of vacancy, and the unsatisfactory expedients of idleness.

      “Haec sunt quce nostra polui te voce monere[67]; Vade, age.”

      ‘As to your History of Corsica, you have no materials which others have not, or may not have. You have, somehow, or other, warmed your imagination. I wish there were some cure, like the lover’s leap, for all heads of which some single idea has obtained an unreasonable and irregular possession. Mind your own affairs, and leave the Corsicans to theirs. I am, dear Sir,

      ‘Your most humble servant,

       ‘SAM. JOHNSON.’

       ‘London, Aug. 21, 1766.’

      ‘To DR. SAMUEL JOHNSON.

      ‘Auchinleck, Nov. 6, 1766.

       ‘MUCH ESTEEMED AND DEAR SIR,

      ‘I plead not guilty to[68]——

      ‘Having thus, I hope, cleared myself of the charge brought against me, I presume you will not be displeased if I escape the punishment which you have decreed for me unheard. If you have discharged the arrows of criticism against an innocent man, you must rejoice to find they have missed him, or have not been pointed so as to wound him.

      ‘To talk no longer in allegory, I am, with all deference, going to offer a few observations in defence of my Latin, which you have found fault with.

      ‘You think I should have used spei primæ, instead of spei alteræ. Spes is, indeed, often used to express something on which we have a future dependence, as in Virg. Eclog. i. l. 14,

      “…. modo namque gemellos Spem gregis ah silice in nudá connixa reliquit.”

      and in Georg. iii. l. 473,

      “Spemque gregemque simul,”

      for the lambs and the sheep. Yet it is also used to express any thing on which we have a present dependence, and is well applied to a man of distinguished influence, our support, our refuge, our præsidium, as Horace calls Mæcenas. So, Æneid xii. l. 57, Queen Amata addresses her son-in-law Turnus:—“Spes tu nunc una:” and he was then no future hope, for she adds,

      “… decus imperiumque Latini Te penes;”

      which might have been said of my Lord Bute some years ago. Now I consider the present Earl of Bute to be ‘Excelsæ familiæ de Bute spes prima;’ and my Lord Mountstuart, as his eldest son, to be ‘spes altera.’ So in Æneid xii. l. 168, after having mentioned Pater Æneas, who was the present spes, the reigning spes, as my German friends would say, the spes prima, the poet adds,

      “Et juxta Ascanius, magnae spes altera Romæ.”

      ‘You think alteræ ungrammatical, and you tell me it should have been alteri. You must recollect, that in old times alter was declined regularly; and when the ancient fragments preserved in the Juris Civilis Fontes were written, it was certainly declined in the way that I use it. This, I should think, may protect a lawyer who writes alteræ in a dissertation upon part of his own science. But as I could hardly venture to quote fragments of old law to so classical a man as Mr. Johnson, I have not made an accurate search into these remains, to find examples of what I am able to produce in poetical composition. We find in Plaut. Rudens, act iii. scene 4,

      “Nam Jiuic alters patria qua: sit profecto nescio.”

      Plautus is, to be sure, an old comick writer: but in the days of Scipio and Lelius, we find, Terent. Heautontim. act ii. scene 3,

      “…. hoc ipsa in itinere alteræ Dum narrat, forte audivi.”

      ‘You doubt my having authority for using genus absolutely, for what we call family, that is, for illustrious extraction. Now I take genus in Latin, to have much the same signification with birth in English; both in their primary meaning expressing simply descent, but both made to stand [Greek: kat exochaen] noble descent. Genus is thus used in Hor. lib. ii. Sat. v. 1. 8,

      “Et genus et virtus, nisi


Скачать книгу
Books sex-story
Яндекс.Метрика