THE LIFE OF SAMUEL JOHNSON - All 6 Volumes in One Edition. James BoswellЧитать онлайн книгу.
genus et forinam Regina pecunia donat.”
‘And in the celebrated contest between Ajax and Ulysses, Ovid’s
Metamorph. lib. xiii. 1. 140,
“Nam genus et proavos, et quæ—non fecimus ipsi Vix ea nostra voco.”
‘Homines nullius originis, for nullis orti majoribus, or nullo loco nati, is, you are “afraid, barbarous.”
‘Origo is used to signify extraction, as in Virg. Æneid i. 1. 286,
“Nascetur pulchrd Trojanus origine Cæsar.”
And in Æneid x. 1. 618,
“Ille tamen nostrâ deducit origine nomen”
And as nullus is used for obscure, is it not in the genius of the Latin language to write nullius originis, for obscure extraction?
‘I have defended myself as well as I could.
‘Might I venture to differ from you with regard to the utility of vows? I am sensible that it would be very dangerous to make vows rashly, and without a due consideration. But I cannot help thinking that they may often be of great advantage to one of a variable judgement and irregular inclinations. I always remember a passage in one of your letters to our Italian friend Baretti; where talking of the monastick life, you say you do not wonder that serious men should put themselves under the protection of a religious order, when they have found how unable they are to take care of themselves.[69] For my own part, without affecting to be a Socrates, I am sure I have a more than ordinary struggle to maintain with the Evil Principle; and all the methods I can devise are little enough to keep me tolerably steady in the paths of rectitude.
*
‘I am ever, with the highest veneration,
‘Your affectionate humble servant,
‘JAMES BOSWELL.’
It appears from Johnson’s diary, that he was this year at Mr. Thrale’s, from before Midsummer till after Michaelmas, and that he afterwards passed a month at Oxford. He had then contracted a great intimacy with Mr. Chambers of that University, afterwards Sir Robert Chambers, one of the Judges in India.[70]
He published nothing this year in his own name; but the noble dedication[71][*] to the King, of Gwyn’s London and Westminster Improved, was written by him; and he furnished the Preface,[Dagger] and several of the pieces, which compose a volume of Miscellanies by Mrs. Anna Williams, the blind lady who had an asylum in his house. Of these, there are his ‘Epitaph on Philips,’[72][*] ‘Translation of a Latin Epitaph on Sir Thomas Hanmer,’[73][Dagger] ‘Friendship, an Ode,’[74][*] and, ‘The Ant,’[*] a paraphrase from the Proverbs, of which I have a copy in his own hand-writing; and, from internal evidence, I ascribe to him, ‘To Miss ——, on her giving the Authour a gold and silk net-work Purse of her own weaving’[75]; [Dagger] and, ‘The happy Life.’[76][Dagger]
Most of the pieces in this volume have evidently received additions from his superiour pen, particularly ‘Verses to Mr. Richardson, on his Sir Charles Grandison;’ ‘The Excursion;’ ‘Reflections on a Grave digging in Westminster Abbey.’[77] There is in this collection a poem ‘On the Death of Stephen Grey, the Electrician;’[*] which, on reading it, appeared to me to be undoubtedly Johnson’s. I asked Mrs. Williams whether it was not his. ‘Sir, (said she, with some warmth,) I wrote that poem before I had the honour of Dr. Johnson’s acquaintance.’ I, however, was so much impressed with my first notion, that I mentioned it to Johnson, repeating, at the same time, what Mrs. Williams had said. His answer was, ‘It is true, Sir, that she wrote it before she was acquainted with me; but she has not told you that I wrote it all over again, except two lines.’[78] ‘The Fountains,’[dagger] a beautiful little Fairy tale in prose, written with exquisite simplicity, is one of Johnson’s productions; and I cannot with-hold from Mrs. Thrale the praise of being the authour of that admirable poem, ‘The Three Warnings.’
He wrote this year a letter, not intended for publication, which has, perhaps, as strong marks of his sentiment and style, as any of his compositions. The original is in my possession. It is addressed to the late Mr. William Drummond, bookseller in Edinburgh, a gentleman of good family, but small estate, who took arms for the house of Stuart in 1745; and during his concealment in London till the act of general pardon came out obtained the acquaintance of Dr. Johnson, who justly esteemed him as a very worthy man. It seems, some of the members of the society in Scotland for propagating Christian knowledge, had opposed the scheme of translating the holy scriptures into the Erse or Gaelick language, from political considerations of the disadvantage of keeping up the distinction between the Highlanders and the other inhabitants of North-Britain. Dr. Johnson being informed of this, I suppose by Mr. Drummond, wrote with a generous indignation as follows:
‘To MR. WILLIAM DRUMMOND.
‘SIR,
‘I did not expect to hear that it could be, in an assembly convened for the propagation of Christian knowledge, a question whether any nation uninstructed in religion should receive instruction; or whether that instruction should be imparted to them by a translation of the holy books into their own language. If obedience to the will of God be necessary to happiness, and knowledge of his will be necessary to obedience, I know not how he that with-holds this knowledge, or delays it, can be said to love his neighbour as himself. He that voluntarily continues ignorance, is guilty of all the crimes which ignorance produces; as to him that should extinguish the tapers of a light-house, might justly be imputed the calamities of shipwrecks. Christianity is the highest perfection of humanity; and as no man is good but as he wishes the good of others, no man can be good in the highest degree who wishes not to others the largest measures of the greatest good. To omit for a year, or for a day, the most efficacious method of advancing Christianity, in compliance with any purposes that terminate on this side of the grave, is a crime of which I know not that the world has yet had an example, except in the practice of the planters of America,[79] a race of mortals whom, I suppose, no other man wishes to resemble.[80]
‘The Papists have, indeed, denied to the laity the use of the bible; but this prohibition, in few places now very rigorously enforced, is defended by arguments, which have for their foundation the care of souls. To obscure, upon motives merely political, the light of revelation, is a practice reserved for the reformed; and, surely, the blackest midnight of popery is meridian sunshine to such a reformation. I am not very willing that any language should be totally extinguished. The similitude and derivation of languages afford the most indubitable proof of the traduction of nations, and the genealogy of mankind.[81] They add often physical certainty to historical evidence; and often supply the only evidence of ancient migrations, and of the revolutions of ages which left no written monuments behind them.
‘Every man’s opinions, at least his desires, are a little influenced by his favourite studies. My zeal for languages may seem, perhaps, rather over-heated, even to those by whom I desire to be well-esteemed. To those who have nothing in their thoughts but trade or policy, present power, or present money, I should not think it necessary to defend my opinions; but with men of letters I would not unwillingly compound, by wishing the continuance of every language, however narrow in its extent, or however incommodious for common purposes, till it is reposited in some version of a known book, that it may be always hereafter examined and compared with other languages, and then permitting its disuse. For this purpose, the translation of the bible is most to be desired. It is not certain that the same method will not preserve the Highland language, for the purposes of learning, and abolish it from daily use. When the Highlanders read the Bible, they will naturally wish to have its obscurities cleared, and to know the history, collateral or appendant. Knowledge always desires increase: it is like fire, which must first be kindled by some external agent, but which will afterwards propagate itself. When they once desire to learn, they will naturally have recourse to the nearest language by which that desire can be gratified; and one will tell another that if he would attain knowledge, he must learn English.
‘This