Эротические рассказы

Filipino Popular Tales. VariousЧитать онлайн книгу.

Filipino Popular Tales - Various


Скачать книгу

      King Tasio.

       Table of Contents

      Narrated by Leopoldo Faustino, a Tagalog, who says that the story is popular and common among the people of La Laguna province.

      Juan was a servant in the palace of King Tasio. One day King Tasio heard Juan discussing with the other servants in the kitchen the management of the kingdom. Juan said that he knew more than anybody else in the palace. The king called Juan, and told him to go down to the seashore and catch the rolling waves.

      “You said that you are the wisest man in the palace,” said the king. “Go and catch the waves of the sea for me.”

      “That’s very easy, O king!” said Juan, “if you will only provide me with a rope made of sand taken from the seashore.”

      The king did not know what to answer. He left Juan without saying anything, went into his room, and began to think of some more difficult work.

      The next day he called Juan. “Juan, take this small bird and make fifty kinds of food out of it,” said the king.

      “Yes, sir!” said Juan, “if you will only provide me with a stove, a pan, and a knife made out of this needle,” handing a needle to the king, “with which to cook the bird.” Again the king did not know what to do. He was very angry at Juan.

      “Juan, get out of my palace! Don’t you let me see you walking on my ground around this palace without my consent!” said the king.

      “Very well, sir!” said Juan, and he left the palace immediately.

      “Did I not tell you not to stand or walk on my ground around this palace? Why are you here now? Do you mean to mock me?” shouted the king.

      “Well,” said Juan, “will your Majesty’s eyes please see whether I am standing on your ground or not? This is my ground.” And he pointed to the earth he had on his paragos. “I took this from my orchard.”

      “That’s enough, Juan,” said King Tasio. “I can have no more foolishness.” The king felt very uncomfortable, because many of his courtiers and servants were standing there listening to his talk with Juan.

      “Juan, put this squash into this jar. Be careful! See that you do not break either the squash or the jar,” said the king, as he handed a squash and a jar to Juan. Now, the neck of the jar was small, and the squash was as big as the jar. So Juan had indeed a difficult task.

      Juan went home. He put a very small squash, which he had growing in his garden, inside the jar. He did not, however, cut it from the vine. After a few weeks the squash had grown big enough to fill the jar. Juan then picked off the squash enclosed in the jar, and went to the king. He presented the jar to the king when all the servants, courtiers, and visitors from other towns were present. As soon as the king saw the jar with the squash in it, he fainted. It was many hours before he recovered.

      Notes.

       Table of Contents

      A third version (c), a Bicol story entitled “Marcela outwits the King,” narrated by Gregorio Frondoso of Camarines, resembles closely the Pampango story of Marcela, with these minor differences:—

      The heroine is the daughter of the king’s adviser Bernardo. To test the girl’s wit, the king sends her a mosquito he has killed, and tells her to cook it in such a way that it will serve twelve persons. She sends back a pin to him, with word that if he can make twelve forks from the pin, the mosquito will serve twelve persons. The second and third tasks are identical with those in the Pampango version. At last, satisfied with her sagacity, the king makes her his chief counsellor.

      In addition to the three popular tales of the “Clever Lass” cycle, two chap-book versions of the story, containing incidents lacking in the folk-tales, may be mentioned here:—

      1 A Buhay nang isang pastorang tubo sa villa na naguing asaua nang hari sa isang calabasa. (“Life of a Shepherdess who was born in a town, and who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”) Manila, 1908. This story is in verse, and comprises sixty-six quatrains of 12-syllable assonanced lines. It is known only in Tagalog, I believe.

      2 B Buhay na pinagdaanan ni Rodolfo na anac ni Felizardo at ni Prisca sa cahariang Valencia. (“Life of Rodolfo, Son of Felizardo and Prisca, in the Kingdom of Valencia.”) Maynila, 1910. Like the preceding, this corrido is known only in Tagalog, and is written in 12-syllable assonanced lines.

      Of these two printed versions, I give below a literal translation of the first (A), not only because it is short (264 lines), but also because it will be seen to be closely connected with the folk-tales. For help in making this translation I am under obligation to Mr. Salvador Unson, which I gratefully acknowledge. The second story (B) I give only in partial summary. It is much too long to be printed in full, and, besides, contains many incidents that have nothing to do with our cycle. It will be noticed that “Rodolfo” (B) resembles rather the European forms of the story; while A and the three folk-tales are more Oriental, despite the conventional historical setting of A.

      “Cay Calabasa: The Life of a Shepherdess born in a town, who became the Wife of a King because of a Pumpkin.”

       Table of Contents

      1. Ye holy angels in the heavens, help my tongue to express and to relate the story I will tell.

      2. In early times, when Adoveneis, King of Borgoña, was still alive, he went out into the plains to hunt for deer, and accidentally became separated from his companions.

      3. In his wandering about, he saw a hut, which had a garden surrounding it. A beautiful young maiden took care of the garden, in which were growing melons and pumpkins.

      4. The king spoke to the maiden, and asked, “What plants are you growing here?” The girl replied, “I am raising pumpkins and melons.”

      5. Now, the king happened to be thirsty, and asked her for but a drink. “We were hunting in the heat of the day, and I felt this thirst come on me.”

      6. The maiden replied, “O illustrious king! we have water in a mean jar, but it is surely not fitting that your Majesty should drink from a jar!

      7. “If we had a jar of pure gold, in which we could put water from a blest fountain, then it would be proper for your Majesty. It is not right or worthy that you should drink from a base jar.”

      8. The king replied to the girl, “Never mind the jar, provided the water is cool.” The maiden went into the house, and presently the king drank his fill.

      9. After he had drunk, he handed her back the jar; but when the maiden had received it (in her hands), she suddenly struck it against the staircase. The jar was shattered to bits.

      10. The king saw the act and wondered at it, and in his heart he thought that the maiden had no manners. For the impudence of her action, he decided to punish her.

      11. (He said) “You see in me, the traveller, a noble king, and (you know) that I hold the crown. Why did you shatter that jar of yours, received from my hands?”

      12. The maiden replied, “The reason I broke the jar, long kept for many years by my mother, O king! is that I should not like to have it used by another.”

      13. After hearing that, the king made no reply, but returned (back) towards the city, believing in his heart that the woman to whom he had spoken was virtuous.


Скачать книгу
Яндекс.Метрика