Эротические рассказы

Русские крылатые выражения. СборникЧитать онлайн книгу.

Русские крылатые выражения - Сборник


Скачать книгу
говорят о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям. Эти слова – часть развернутого выражения, записанного еще в XVII в.: голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.

      Горе от ума

      Заглавие комедии А. С. Грибоедова.

      Д

      Да был ли мальчик-то?

      В одном из эпизодов романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина» (1927) рассказывается о катанье на коньках мальчика Клима вместе с другими детьми. Борис Варавка и Варя Сомова проваливаются в полынью. Клим подает Борису конец своего гимназического ремня, но, почувствовав, что и его затягивает в воду, выпускает ремень из рук. Дети тонут. Когда начинаются поиски утонувших, Клима поражает «чей-то серьезный недоверчивый вопрос: – «Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?»» Последняя фраза стала крылатой, как образное выражение крайнего сомнения в чем-либо.

      Да только воз и ныне там

      Цитата из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак» (1814). Употребляется в значении: дело не двигается, стоит на месте, а вокруг него происходят бесплодные разговоры.

      Дама приятная во всех отношениях

      Выражение из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842): «Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства, – благо велико, – кто-нибудь носящий его, и непременно рассердится… а потому будем называть даму, к которой приехала гостья, так, как она приобрела законным образом, ибо, точно, ничего не пожалела, чтобы сделаться любезною в последней степени, хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась ух какая юркая прыть женского характера! и хотя подчас в каждом приятном слове ее торчала ух какая булавка…»

      Дать дуба

      Употребляется в значении «умереть». Есть две версии возникновения этого выражения:

      1. Оборот возник на русской почве и связан с глаголом задубеть – «остыть, потерять чувствительность, сделаться твердым».

      2. Выражение возникло на юге России. Можно предполагать, что под дубом хоронили умерших.

      Двадцать два несчастья

      Так в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад» (1903) называют конторщика Епиходова, с которым ежедневно случается какая-нибудь комическая неприятность.

      Выражение применяется к неудачникам, с которыми постоянно происходит какое-нибудь несчастье.

      Дворянское гнездо

      Заглавие романа И. С. Тургенева (1859), ставшее синонимом дворянской усадьбы. Выражение это было употреблено Тургеневым еще раньше, в рассказе «Мой сосед Радилов» (1847).

      Дела давно минувших дней,

      Преданья старины глубокой

      Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1820), являющаяся близким переводом стихов одной из поэм Оссиана, созданных английским писателем Джеймсом Макферсоном (1736–1796) и приписанных им этому легендарному древнекельтскому барду. Иносказательно о давних и малодостоверных событиях, которые мало кто помнит.

      Дело в шляпе

      Когда говорят «дело в шляпе», это означает: всё в порядке, все удачно закончилось.


Скачать книгу
Яндекс.Метрика