Испытание страстью. Сильвия ДэйЧитать онлайн книгу.
не походил на того необузданного бесшабашного и дикого юнца, память о котором она хранила все эти годы.
– Мои мотивы нельзя счесть полностью альтруистическими, – заметил Колфилд, приноравливаясь к ее походке. Он держал руки за спиной, и эта поза подчеркивала ширину его плеч и груди. Он всегда казался более мускулистым, чем Синклеры. И она восхищалась его сложением больше, чем следовало бы.
– О!
Он посмотрел на нее искоса:
– Меня много лет не было в стране. Я приезжал ненадолго, только чтобы успокоить мать и помешать ей организовать поисковую партию. И теперь я надеюсь, что вы поможете мне влиться в английское общество, как и я сделаю то же самое для вас на Ямайке.
– Вы собираетесь вернуться в Англию надолго?
– Да.
Он устремил взгляд вперед.
– Понимаю.
Господи, она снова не узнавала своего голоса.
– Не сомневаюсь, что ваша семья и друзья будут в восторге.
Колфилд глубоко вздохнул, и его грудь приподнялась от дыхания.
Вспомнив, что теперь от его семьи осталась только половина, Джесс поспешила загладить неловкость:
– Ваши братья… – Джессика опустила голову. Ей было неприятно, что она стала причиной его смущения, поскольку и сама прекрасно знала, как тяжело, когда тебе постоянно напоминают о том, что утрачено навсегда.
Он остановился возле грот-мачты и мягким прикосновением к ее локтю заставил ее последовать своему примеру.
Она остановилась и стояла лицом к нему. Без особой необходимости он сделал шаг вперед, оказавшись так близко, как во время танцев.
– Я возвращаюсь в Англию, потому что причина, побудившая меня оставаться далеко от родины так долго, исчезла, а причина вернуться неожиданно появилась.
Тон Колфилда намекал на интимность. И Джессика не могла не задуматься, не женщина ли влечет его на родину.
Она кивнула:
– Я постараюсь быть вам полезной, как и вы, несомненно, будете полезны мне.
– Благодарю вас.
Он заколебался, будто хотел сказать что-то еще. Но в конце концов придержал язык и сделал ей знак продолжать прогулку.
– Вы хотели обсудить вопрос о транспортировке товаров с «Калипсо».
– Какие бы обязательства ни были у «Калипсо», теперь они стали моими, и я должна иметь о них представление. Я хотела сказать именно это. Я смогу обсудить этот вопрос со своим управляющим. Пожалуйста, не затрудняйте себя размышлениями на эту тему.
– Но у меня есть ответы на интересующие вас вопросы. И я хочу предоставить их вам. Обращайтесь ко мне всегда, когда вам понадобится.
– Мистер Колфилд, я уже устала от подобного проявления сочувствия. Я не стеклянная ваза, способная разбиться без надлежащего внимания и заботы. Я организовала эту поездку отчасти для того, чтобы отдалиться от всех, кто обращается со мной как с бьющимся предметом.
– Я понятия не имею о том, как ухаживать за женщиной, – сказал он неуверенно. – Если у меня и была такая мысль, то, несомненно, я потерпел