Испытание страстью. Сильвия ДэйЧитать онлайн книгу.
Благодарю вас за очаровательный вечер, капитан.
– Надеюсь, что вы каждый вечер будете составлять нам компанию.
Хотя ей удавалось вести себя безупречно, Джесс мучительно остро ощущала близость Колфилда, стоявшего рядом. Когда они вместе вышли из кают-компании, это ощущение удесятерилось. Дверь за ними закрылась, она услышала стук опустившейся медной щеколды, и от этого звука нервы ее завибрировали. Тарли прилагал много усилий к тому, чтобы она всегда чувствовала себя защищенной и не испытывала напряжения, но присутствие Колфилда с легкостью нарушало ее невозмутимость. Колфилд обладал трудно определимым, но безусловным свойством укреплять ее осознание себя женщиной, что делало ее уязвимой.
– Не прогуляться ли нам по палубе? – спросил он негромко, но в замкнутом пространстве его голос пронесся, как вихрь. Он стоял слишком близко к ней, и голова его была опущена чуть ниже потолка коридора, ведущего на палубу.
Исходящий от него аромат был изысканным и сложным: ее ноздри ощутили запах сандалового дерева, мускуса, едва заметный намек на запах вербены.
– Мне понадобится шаль, – сказала Джесс и отметила, что голос ее прозвучал более хрипло, чем она хотела бы.
– Конечно.
Колфилд молча проводил ее до двери каюты, и потому она могла слышать другие звуки: его уверенные шаги, собственное учащенное дыхание и размеренный шум воды, бьющейся о борт корабля.
Джесс, задыхаясь, вбежала в свою каюту и захлопнула дверь с неуместной поспешностью.
Своим неровным дыханием госпожа привлекла внимание служанки. Горничная уронила на стол чулок, который штопала, и встала с места.
– Господи, вы так раскраснелись! – недоуменно заметила Бет. Девушка взяла кувшин и намочила кусок ткани. – Вы не заболеваете?
– Нет.
Джесс приняла влажный компресс и прижала его поочередно к одной и другой щеке.
– Возможно, за ужином я выпила больше вина, чем следовало. Можешь достать мою шаль?
Бет порылась в сундуке, стоящем на полу возле постели, и извлекла из него черную шелковую шаль. Джессика накинула ее поверх платья и вознаградила горничную улыбкой.
Но Бет продолжала смотреть на хозяйку хмуро:
– Может быть, вам стоит отдохнуть, миледи.
– Да, – согласилась Джесс, проклиная себя за то, что вступила в переговоры с Колфилдом.
Можно было по крайней мере отложить обсуждение до утра. Или, еще лучше, она могла бы предоставить решение вопроса о собственности своему управляющему, который позже без лишней суеты представил бы ей ответы на все вопросы.
– Я ненадолго. А потом можешь идти отдыхать на свою половину.
– Из-за меня вам не стоит спешить. Я слишком возбуждена, чтобы уснуть.
Джессика закутала плечи шалью и вышла в коридор.
Колфилд стоял, непринужденно опираясь о дальнюю перегородку, но, как только появилась Джесс, выпрямился. Яркий свет, падавший из ее каюты, позволил ей разглядеть выражение его лица: он смотрел на нее оценивающе, и от его взгляда она вспыхнула снова. Однако Колфилд