Эротические рассказы

Поэтические переводы. Иоганн ГетеЧитать онлайн книгу.

Поэтические переводы - Иоганн Гете


Скачать книгу
н Гёте, 2020

      © Михаил Меклер, перевод, 2020

      ISBN 978-5-4498-7314-9

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      ИОГАНН ГЁТЕ (1782—1832)

      «JOHANN WOLFGANG von GOETHE»

      НАСЛЕДИЕ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ.

      (Перевёл с немецкого языка Михаил Меклер.)

      Наследие

      vermächtnis

      Ничего не исчезнет бесследно,

      все имеет свое продолжение.

      Счастье проходит мгновенно,

      а бытие сохраняет значение

      и движется по всей вселенной,

      сохраняя живое наследие.

      Правду нашли давно

      и получили её благородно,

      из старых истин о том,

      что на орбите земля ежегодно,

      совершает свой оборот,

      вокруг солнца, а не наоборот.

      Несомненно, сейчас вы внутри,

      того центра, где можно найти,

      без сомнений ту благородность,

      которая всегда по вашему пути,

      как независимая чья-то совесть,

      готова за вами всё время идти.

      Чувства, если вы их уже испытали,

      не в том виде, как этого хотели бы,

      когда ваш ум получил все детали,

      видимые свежим взглядом из тьмы,

      тогда и приходится быть послушным,

      а внешний дар принимать насущным.

      Наслаждайтесь благословением,

      причина существует всегда,

      сначала жизнь течёт счастливая,

      разочарования приходят иногда.

      Будущее потребует от вас активности,

      чтобы оставаться в моменте вечности.

      Вот, наконец, воздастся и вам,

      проникнись этим чувством,

      плодотворность, как истина,

      ты воплощаешь её в искусство.

      Все получится, несомненно, в твой век,

      хотя ты в толпе небольшой человек!

      С давних времен становились заветом,

      согласно своего пожелания,

      созданные философом или поэтом,

      благостные достижения и их издания.

      Вот они и трогают благородство души,

      желаемой профессии, творить стихи.

      Восточный притон

      Nicht mehr auf Seidenblatt

      Не на шелковой простыне,

      я эти рифмы слагаю,

      их не трогайте по причине,

      что популярность их золотая.

      Пыль движется в пространстве

      и ей совсем не нужен ветер,

      влечение, любовь и сила власти,

      всегда находятся в центре.

      Странники туда приходят.

      Это место для похоти, измены,

      иногда любовники заходят,

      ведут их неугомонные члены.

      «Вот до тебя, любовник заходил.

      Фархад! Неутомимый Джамил!

      Ещё нежный Маджид!

      Сотни одиноких мужчин,

      счастливые и несчастные,

      но любят так сладко».

      Зулейка, вы же в порядке,

      на вашей мягкой кроватке.

      Вам не бросить своего увлечения,

      продолжайте стонать с изумлением

      и называйте всех мой Хатем!

      Повторяйте, хочу! О, Хатем!

      США

      Den Vereinigten Staaten

      США лучше место в этот момент,

      чем наш постаревший континент.

      Их возраст еще не разрушил замки,

      поэтому там не встретишь базальта.

      Все американские жители,

      оживленно творят развитие.

      Это всем хорошо известно

      и спорить об этом бесполезно.

      Используйте свое счастье,

      если там ваши дети родятся,

      то получат лучший навык и умение,

      но нет там рыцарей, одни привидения.

      Розы

      Als Allerschönste

      Они признаны, эталоном красоты!

      Достойно их общее признание,

      дорогие, королевские цветы,

      символ душевных очарований.

      Розы не просто реальность любви,

      свободно от плоти воскресают,

      нет доказательств об этом у земли,

      про это лишь поэты воспевают.

      Лунные сумерки

      Dämmrung senkte sich von oben

      На землю


Скачать книгу
Яндекс.Метрика