Эротические рассказы

Взор синих глаз. Томас ХардиЧитать онлайн книгу.

Взор синих глаз - Томас Харди


Скачать книгу
во времена правления династии Тюдоров, откуда и пошло название.

      30

      Mansum infra manerium suum (лат.) – жилой дом на землях своего поместья.

      31

      Средник (архит.) – вертикальная каменная или деревянная перемычка окна, двери.

      32

      Контрфорс – конструкция, которая представляет собою или вертикальное ребро, выступающую часть стены, или опору, что стоит отдельно и соединяется со стеной здания аркбутаном.

      33

      Эркер – закрытый балкон, «фонарь».

      34

      Пилястр – вертикальный выступ стены, как правило имеющий капитель и базу, условно изображающий колонну.

      35

      Ганс Гольбейн-младший (1497–1543) – один из величайших немецких живописцев, который многие свои полотна создал в Англии, портретист.

      36

      Годфри Неллер (1646–1723) – британский живописец немецкого происхождения, самый востребованный портретист Великобритании на рубеже XVII–XVIII вв.

      37

      Питер Лели (1618–1680) – британский живописец голландского происхождения, самый популярный живописец Британии в XVII столетии.

      38

      Роберт Бернс. Любовь. Перевод С. Я. Маршака.

      39

      Вальтер Скотт. «О дева! Жребий твой жесток…». Перевод К. Павловой.

      40

      Quintus Horatius Flaccus, Epodes, XVII, 36–37. Гораций. Эподы, XVII, 30. Перевод Н. С. Гинцбура. Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений. СПб.: Биографический институт, Студия биографика, 1993.

      41

      Джон Ките. Баллада «La belle dame sans merci» (франц.). – «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. В. Левика.

      42

      Там же.

      43

      Приступочка, или приступок (в оригинале – англ, upping-stock, upping-stone), – особая каменная глыба, с которой, как со ступеньки, поднимались в седло.

      44

      Скотт. В. Аллен-э-Дейл. Перевод Игнатия Ивановского.

      45

      Португальская калина, или калина лавролистная (лат. Viburnum Tinus) – вечнозеленый крупный кустарник с синими ягодами, который сильно ветвится.

      46

      Пампасная трава (лат. Cortaderia selloana) – высокая трава с метелками-соцветиями, «трава пампы».

      47

      Скотт В. Лохинвар. Перевод В. Бетаки.

      48

      Жан-Батист Грез (1725–1805) – французский живописец, с которым мало кто во Франции мог сравниться в искусстве писать драмы, происходящие в семейном быту.

      49

      Эвриал (лат. Euryalys) – сын Офельта, один из героев «Энеиды» Вергилия, входил в число спутников Энея, сам же прославился самоотверженной дружбой к своему сверстнику Низу. Скорее всего, Харди имеет в виду строки «Энеиды»: «Доблесть милее вдвойне, если доблестный телом прекрасен». Вергилий. Энеида / Перевод С. Я. Ошерова. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. С. 114.

      50

      Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

      51

      «Мартинез» – текила; гурманы пьют ее после трапезы.

      52

      Бернс Р. Субботний


Скачать книгу
Яндекс.Метрика