Джекаби. Все мистические расследования. Уильям РиттерЧитать онлайн книгу.
маленькими шажками, – согласился он, протягивая мне хлопушку.
Мы потянули за бумажную трубочку одновременно, и когда она с треском лопнула, мир вокруг нас разлетелся на кусочки и тут же собрался вновь. На этот раз мне почти удалось устоять на ногах, но из-за головокружения я не удержалась. Джекаби помог мне подняться.
– Сэр, – начала я, оглядевшись. – Это не Нью-Фидлем.
– И в самом деле нет. Это… – Мой работодатель озорно улыбнулся и вытащил из недр своего мешковатого пальто уже знакомый мне лист бумаги. – Это первый шаг.
Он протянул мне карту.
– Так вы возвращались за ней?
Он энергично закивал.
– И отгадайте что? Мы отправляемся в приключение!
Сорока
Карта выглядела старой и нарисованной не очень аккуратно. В воде плавали пышногрудые русалки и змееподобные твари, на суше расхаживали звери, которые, вероятно, должны были изображать тигров, но больше походили на полосатых такс. Леса обозначались рядами палочек, горы по краю карты – зазубренными уголками, и на каждом повороте таились символы опасности – чаще всего черепа с перекрещенными костями, служившие едва ли не основной темой оформления карты. Похоже, ее составитель вставлял их всюду, где у него оставался хотя бы клочок свободного места. В верхнем левом углу неровным почерком было выведено: «Карта сокровищ капитана Фаррела», а в нижнем правом углу красовались инициалы «Д. П.».
– Похоже на то, что ее рисовал восьмилетний ребенок, – заметила я.
– Не следует недооценивать мудрость и интуицию детей.
– О, а вот эта картинка выглядит как утка с острыми зубами.
Джекаби заглянул мне через плечо.
– Карты почти никогда не бывают буквальными. Картография в значительной степени полагается на символизм и намеки.
– А это еще что такое? Репа со шляпой-цилиндром?
– Больше походит на брюкву, и это, скорее, котелок. Пожалуй, ориентирование следует предоставить мне, – заявил Джекаби и попытался забрать у меня карту, но я отдернула руку и осмотрелась по сторонам.
Мы стояли на вершине холма с видом на плодородную долину. У его подножия бежал ручеек, скрываясь в рощице, а позади нас возвышался огромный старый бук с кроной в форме почти идеального купола. Никаких дорог или тропинок, никаких признаков цивилизации.
– Милый, но уж слишком сельский пейзаж, – фыркнул Джекаби. – Определенно Новая Англия. К северу от Нью-Фидлема? Или, возможно, к югу?
– Вы даже не знаете, куда нас перенесли?
Джекаби приподнял бровь.
– Ну что ж, вы правы – мы безнадежно заблудились! О, если бы только у нас была карта! – воскликнул он в поддельном отчаянии.
– Вы что, всерьез намерены руководствоваться этими каракулями в поисках невероятных сокровищ? Да это, скорее всего, плод воображения какого-то давно позабытого школьника! И что за капитан Фаррел такой? Никогда не слышала о грозном и страшном пирате Фарреле.
– Не пират, а британский чиновник, – поправил меня Джекаби. –