Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
(это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как) I
have fought (я расправлюсь) with the men (с мужчинами), I (я) will be cruel with (примусь) the
maids (за девок), and cut off their heads (всем головы долой).
GREGORY
The heads of the maids (девушкам головы долой)?
SAMPSON
Ay (ну), the heads of the maids (головы поотрываю девкам), or (или) their maidenheads (что-то там ещё);
take it in (понимай сам) what sense thou wilt (как хочешь).
GREGORY
They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it (основываясь на собственных ощущениях).
SAMPSON
Me they shall feel (меня-то они почувствуют) while I am able to stand (пока я буду держаться на ногах): and (а ведь)
’tis known (всем известно) I am a pretty piece of flesh (что я весьма неплохой кусок мяса).
GREGORY
«Tis well (хорошо, что) thou art (ты) not fish (не рыба); if (если бы) thou (ты) hadst * (был рыбой), thou (ты)
hadst been (был бы) poor John (тухлой рыбой). Draw (вытаскивай) thy (свой) tool (меч)! here comes (вот идут)
two (двое) of the house (из дома) of the Montagues (Монтекки).
* hadst = had
SAMPSON
My naked weapon is out (мой меч обнажён): quarrel (начинай ссору), I will back thee (я за тобой).
GREGORY
How (как)! turn thy back (спрячешься за моей спиной) and run (и дашь дёру)?
SAMPSON
Fear me not (не бойся за меня).
GREGORY
No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!
SAMPSON
Let us take the law (лучше, чтобы закон был) of our sides (на нашей стороне); let them begin (пусть начнут первыми).
GREGORY
I will frown (я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо), and let them (пусть они) take it (понимают это) as (как)
they list (хотят).
SAMPSON
Nay (нет), as (как) they dare (посмеют). I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);
which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).
Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
I do bite my thumb (я просто показываю кукиш), sir (синьор).
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?
SAMPSON
[Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)] Is the law of our side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)
ay (да)?
GREGORY
No (нет).
SAMPSON
No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)
bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).
GREGORY
Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?
ABRAHAM
Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).
SAMPSON
If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).
ABRAHAM
No better