Эротические рассказы

Audiovisuelles Übersetzen. Heike E. JüngstЧитать онлайн книгу.

Audiovisuelles Übersetzen - Heike E. Jüngst


Скачать книгу

      Abbildung 25:

      Comic sans weiß, schwarze Box

      Am besten probieren Sie die unterschiedlichen Schriftarten an einem ganzen Stück Film aus, wenn Sie etwas Übung im Untertiteln haben. Auf Einzelbildern wirken sie anders als auf einem längeren Film.

      Mal kurz nachdenken … Haben Sie nicht gerade erst Filme mit Untertiteln in solchen Schriften gesehen?

      Wenn Sie Kapitel 2.5.4 bearbeitet haben, dann haben Sie in FansubsFansub gesehen, wie eine Vielzahl von Schriften und FarbenFarbe eingesetzt wird. Manchmal passt die Gestaltung ästhetisch zum Film, manchmal ist sie einfach nur schrill.

      Die Frage, ob man beim Untertiteln besondere SchriftartenSchriftart verwenden will, muss jeder für sich selbst beantworten – oder der Auftraggeber wird entsprechende Richtlinien vorgeben.

      Mal kurz nachdenken … Können Sie sich vorstellen, warum manche Untertitler die Untertitel gern etwas ausgefallener gestalten (abgesehen von dem Versuch, genre-gerechte Schriftarten für die Untertitelung zu verwenden)? Bzw.: Würden Sie es gern tun und warum?

      Manche Untertitler möchten sich durch diese Gestaltungsmöglichkeiten stärker am kreativen, künstlerischen Prozess des Filmschaffens beteiligen und nicht einfach nur den Standardregeln folgen. Hier treffen zwei grundsätzliche Haltungen aufeinander: Die eine besagt, dass der beste Untertitel der ist, den man nicht bewusst wahrnimmt. Die andere besagt, dass der Untertitel zum Film passen und eine künstlerische Ergänzung darstellen soll.

      Mal kurz nachdenken … Nicht nur in Night Watch gibt es bewegte Untertitel. Wo könnten Sie sich diese sonst noch vorstellen?

      Karaoke-UntertitelKaraoke-Untertitel können auch in Form bewegter Untertitel dargestellt werden. Zu dieser Form der Untertitelung siehe Kapitel 7.6.5 (die Einordnung wird dort begründet).

      2.5.5 Synchrontext versus Untertitelungstext

      15. Erinnern Sie sich an Fernsehserien, die zunächst mit Untertiteln im deutschen Fernsehen liefen, später aber nachsynchronisiert und dann als Synchronfassung gesendet wurden? Um welche Art Serien handelt es sich? Welches Publikum wurde ursprünglich angesprochen, welches mit der neuen Fassung?

      Synchronfassungen und interlinguale UntertitelUntertitelinterlinguale Untertitel werden oft unabhängig voneinander erstellt. Als Grundlage dient für beide der Originalfilm. Das kann bedeuten, dass sowohl die Synchronfassung als auch die interlingualen Untertitel der Originalfassung gerecht werden – dass sich beide aber nicht kombinieren lassen. Die Untertitel passen in diesem Fall nur zum Originalfilm, nicht zur Synchronfassung. Abweichungen zwischen Untertitelung und Synchronfassung können nie völlig vermieden werden. Das Gros der Nutzer interlingualer Untertitel möchte diese zum OriginaltonOriginalton zuschalten. Probleme treten aber dort auf, wo interlinguale Untertitel als intralinguale Untertitel genutzt werden, also bei nicht völlig gehörlosen Hörgeschädigten, die sich die DVD in der Synchronfassung mit Untertiteln ansehen möchten, oder bei FremdsprachenlernernFremdsprachenlernen, die die Sprache der Synchronfassung lernen möchten. Die folgenden Beispiele stammen aus Willkommen bei den Sch’tisWillkommen bei den Sch’tis (Bienvenue chez les Ch’tisBienvenue chez les Ch’tis, Frankreich 2008). Sowohl die Synchronfassung als auch die Untertitel sind für sich gesehen gut.

Timecode Synchrontext Untertitelung
10:26:16 Sie ham doch nix angefasst im Zimmer von meim Bübschen? Ham Schie nix angerührt im Zimmer von meim Bübschen?
10:26:34 Das is Muckefuck, das schmeckt viel bescher als Kaffee. Tschikorie, das kommt bei uns in den Kaffee.

      Tabelle 3:

      Sch’tis Synchron und untertitelt

      Worin liegen bei diesen beiden Beispielen die Hauptprobleme bei der Vergleichbarkeit? Bedenken Sie auch die Unterschiede, die zwischen den beiden Verfahren Synchron und Untertitelung grundsätzlich bestehen.

      2.5.6 Übertitelung / Lehnenübersetzung im Theater

      Die interlingualen Untertitel im Film unterscheiden sich von der inhaltlichen Herausforderung her nicht von den Übertiteln (engl. surtitlessurtitles, seltener supertitlessupertitles) zu Theaterstücken.

      Mal kurz nachdenken … Worin denn sonst?

      Keine Theateraufführung ist vollkommen identisch mit der anderen. Mal ist alles etwas langsamer, mal ist alles etwas schneller. Mal vergisst jemand seinen Text und es muss ein bisschen improvisiert werden. Die Problematik ist durch Inszenierung und Aufführungsablauf bedingt. Das bedeutet auch, dass ÜbertitelÜbertitel im Theater meist live zugeschaltet werden.

      Mal kurz nachdenken … Theaterstücke werden nur in einer besonderen Situation interlingual übertitelt. Wo?

      Theaterstücke werden normalerweise nicht in Fremdsprachen aufgeführt. Die Ausnahme sind Theaterfestivals, so dass nur dort eine interlinguale Übertitelung oder eine Verdolmetschung notwendig sind.

      Mal kurz nachdenken … Haben Sie im Theater schon einmal Übertitel gesehen? Wo waren die? Wie fanden Sie es, dass das Theaterstück oder die OperOper übertitelt waren?

      Als die ersten Übertitel in den Theatern eingeführt wurden, wurden sie immer auf die Wand über der Bühne projiziert. Oft waren sie ästhetisch sehr fragwürdig gestaltet. Man kann diese Übertitel außerdem nicht abschalten, auch wenn man es gern tun würde. Gerade wenn man in den höheren Rängen sitzt, schiebt sich diese Übertitelung aufdringlich ins Blickfeld. Später wurde die Projektion durch LED-Leisten ersetzt, ebenfalls über der Bühne (siehe Burton 2009: 59).

      Renommierte Theater haben oft kleine Bildschirme in den Rückenlehnen der Sitze. Burton nennt für 2009 nur ein paar sehr berühmte Opernhäuser mit einer solchen Ausstattung, doch inzwischen findet sie sich auch in eher im eigenen Lande bekannten großen Opernhäusern. Diese Bildschirme kann man ausschalten. Man sieht aber über den gesamten Zuschauerraum verteilt kleine Lichter von den angeschalteten Bildschirmen. Auch das kann stören, besonders wenn die Bildschirme sich direkt in der Reihe vor dem eigenen Sitz befinden. Wenn man sie selbst nutzt, muss der Blick ständig zwischen Bildschirm und Bühne hin und her wandern, was ebenfalls nicht optimal ist.

      Für Übertitel über der Bühne gelten andere Richtlinien als für Untertitel: Die Situation des Zuschauers ist eine andere; der Blickwinkel ist anders, und auch die Buchstaben sehen je nach technischer Ausstattung des Theaters anders aus als bei Untertiteln. Ausführliche Informationen zur Übertitelung im Theater finden sich bei Griesel (2007). Zum Thema Oper in Film und Theater siehe Kapitel 2.6.

      2.6 Musik und Untertitelung

      MusikMusik hält bei jedem Verfahren der audiovisuellen Übersetzung eigene Herausforderungen bereit. Das gilt für die Übertitelung im Theater ebenso wie für die Untertitelung in Filmen und auf DVDs. Opern haben dabei eine andere Problematik als Songs mitten in einem ansonsten gesprochenen Film. Technisch ist die Übertitelung im Theater nicht anders als bei Theaterstücken.

      2.6.1 Opern

      OpernOper auf DVDs haben intralinguale und interlinguale Untertitel, die man wegschalten kann. Das gilt auch für Sender wie ARTEARTE oder 3sat3sat, die Operninszenierungen zeigen. Für Opern im Theater gilt, dass auch sie heute meist in der Originalsprache aufgeführt werden. Mehr dazu weiter unten.

      Скачать книгу

Яндекс.Метрика