Александрийский квартет. Лоренс ДарреллЧитать онлайн книгу.
адекватно переведенным на русский язык. Вот некоторые из них: 1) препятствие, 2) проверка, 3) отметина, 4) шахматный шах, 5) потеря собакой следа и, в конце концов, просто чек – вспомните Мелиссу, выкупившую Дарли у «дьявола» Каподистриа, «наложившего лапу» также и на Жюстин (см. далее).
52
Моральную силу (фр.).
53
Счастья (фр.).
54
Печали (фр.).
55
Предрассудков (фр.).
56
Амр, завоеватель Александрии, был поэт и солдат. Об арабском завоевании Э.-М. Форстер пишет: «Хотя у них и не было намерения разрушать ее, они ее разрушили, как ребенок ломает часы. Она не могла прийти в себя еще более 1000 лет».
57
«Я не знаю девушки, которая могла бы мне подойти. Ах да, вот разве что сиделка! Сиделка из любви к искусству, что дарит свои поцелуи лишь смертникам, людям in extremis…» (фр.) In extremis (лат.) – на последнем издыхании, перед кончиной.
58
Убежища (фр.).
59
Источнике значений (лат.).
60
«Всякий, кто любит невоздержанно, изменяет супруге своей». Цитата из «Изречений» Секста, предположительно 1 в. н. э., в латинском переводе. Sextus Sent., 231.
61
Славная девочка, добрая подружка (фр.).
62
То есть начало начал Александрии, та древняя египетская деревня, на месте которой вырос эллинистический мегаполис.
63
Удар, которым из милости добивают раненого (фр.).
64
Случайной женщины (фр.).
65
На развалинах древней Петры происходит действие «Свидания со смертью», одного из самых известных романов Агаты Кристи.
66
Помолчите, крошка-егоза, дайте вашей матери сказать (фр.).
67
Вполголоса (ит.).
68
В православной традиции – 22-й Псалом («Господь пасет меня и ни в чем не даст мне нуждаться / на месте, где зелень обильна, – там Он меня поселил, у воды спокойной воспитал меня…»).
69
Перевод с новогреческого Р. Дубровкина.
70
Прерванное соитие (лат.).
71
Игра с картами, на которых изображены члены разных воображаемых семейств с говорящими «профессиональными» фамилиями. Цель игры – собрать семьи полностью.
72
Если вторая часть этого составного слова по-английски достаточно однозначна – «хвост», то о первой этого никак не скажешь. Помимо центрального в данном случае значения – «петух», «петушиный» и глагола, связанного с любым почти движением вверх, существует множество других, и среди них то самое, которое по-русски удачно замещается также давно уже не эвфемизмом «хрен».
73
Строка из стихотворения К. Кавафиса «Послеполуденное солнце» в переводе С. Ильинской.
74
«Конца века» (фр.), стиль рубежа XIX—XX веков.
75
Перевод «Города» есть среди «Рабочих заметок».