Александрийский квартет. Лоренс ДарреллЧитать онлайн книгу.
Жориса Карла Гюисманса. Изыскания главного героя романа (и сама атмосфера рубежа веков) могут составить роскошный иронический комментарий к изысканиям ряда даррелловских персонажей – вроде Бальтазара или Жюстин (или Клеа), так же как название романа – к их извращенности.
85
Брак по расчету (фр.).
86
«…Было бы хоть какое-то утешение». «Гротескное утешение». «Углубить чувства… очистить их». «Замолчи…» (фр.).
87
«Я это знаю». «Она постоянно говорила о вас. Клеа была с ней всю неделю». «Хватит» (фр.).
88
Кокотка (фр.).
89
См. страницу 236.
90
Республиканская подтирка (фр.).
91
Вторая официальная (и любимая) супруга Птолемея I Лага (Сотера), основателя македонской династии египетских царей (прав. 323–283 гг. до н. э.). Была предметом постоянного прославления в ранний, классический период александрийской поэзии (у Каллимаха, Феокрита и т. д.) – в ущерб первой жене Птолемея Сотера, Евридике. Согласно более поздней легенде, сфабрикованной с целью оправдания вошедших после Птолемея II Филадельфа в традицию у александрийских царей кровнородственных браков, была единокровной сестрой Птолемея Сотера.
92
Перевод с новогреческого Е. Смагиной.
93
Перевод с новогреческого С. Ильинской.
94
Тетради (фр.).
95
Сообщество (фр.).
96
Чушь (нем., идиш).
97
Тьфу, фу (фр.).
98
Ага! а вот тебе и на! да ну! – и т. д. и т. п. (фр.)
99
Оригинал, странный тип (фр.).
100
«Тото, радость моя, это ты!» (фр.)
101
«Как он мил, этот Тото!» (фр.)
102
«Тото, как твои дела? – «О, я так рада вас видеть, мадам Мартиненго!» (фр.)
103
Английское слово declension помимо грамматического значения «склонение» имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».
104
«Человек милый, услужливый человек» (фр.).
105
«Ремесло обязывает» (фр.).
106
Случайных замечаний (лат.).
107
Импотентом (фр.).
108
«Слушай, с тобой все в порядке?» (фр.)
109
Свои мужики (фр.).
110
«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»; курочек, шлюх – «барышнями» (непереводимая игра слов: фр. jeune femme – девушка, молодая женщина, у Помбаля вместо jeune – «молодой», jaune – «желтый»).
111
«Ну, так как же? Она в полном порядке – и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником – так, знаешь ли, все надоело!» (фр.)
112
«Я делаюсь антропофаго�