Эротические рассказы

Александрийский квартет. Лоренс ДарреллЧитать онлайн книгу.

Александрийский квартет - Лоренс Даррелл


Скачать книгу
Жориса Карла Гюисманса. Изыскания главного героя романа (и сама атмосфера рубежа веков) могут составить роскошный иронический комментарий к изысканиям ряда даррелловских персонажей – вроде Бальтазара или Жюстин (или Клеа), так же как название романа – к их извращенности.

      85

      Брак по расчету (фр.).

      86

      «…Было бы хоть какое-то утешение». «Гротескное утешение». «Углубить чувства… очистить их». «Замолчи…» (фр.).

      87

      «Я это знаю». «Она постоянно говорила о вас. Клеа была с ней всю неделю». «Хватит» (фр.).

      88

      Кокотка (фр.).

      89

      См. страницу 236.

      90

      Республиканская подтирка (фр.).

      91

      Вторая официальная (и любимая) супруга Птолемея I Лага (Сотера), основателя македонской династии египетских царей (прав. 323–283 гг. до н. э.). Была предметом постоянного прославления в ранний, классический период александрийской поэзии (у Каллимаха, Феокрита и т. д.) – в ущерб первой жене Птолемея Сотера, Евридике. Согласно более поздней легенде, сфабрикованной с целью оправдания вошедших после Птолемея II Филадельфа в традицию у александрийских царей кровнородственных браков, была единокровной сестрой Птолемея Сотера.

      92

      Перевод с новогреческого Е. Смагиной.

      93

      Перевод с новогреческого С. Ильинской.

      94

      Тетради (фр.).

      95

      Сообщество (фр.).

      96

      Чушь (нем., идиш).

      97

      Тьфу, фу (фр.).

      98

      Ага! а вот тебе и на! да ну! – и т. д. и т. п. (фр.)

      99

      Оригинал, странный тип (фр.).

      100

      «Тото, радость моя, это ты!» (фр.)

      101

      «Как он мил, этот Тото!» (фр.)

      102

      «Тото, как твои дела? – «О, я так рада вас видеть, мадам Мартиненго!» (фр.)

      103

      Английское слово declension помимо грамматического значения «склонение» имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».

      104

      «Человек милый, услужливый человек» (фр.).

      105

      «Ремесло обязывает» (фр.).

      106

      Случайных замечаний (лат.).

      107

      Импотентом (фр.).

      108

      «Слушай, с тобой все в порядке?» (фр.)

      109

      Свои мужики (фр.).

      110

      «Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»; курочек, шлюх – «барышнями» (непереводимая игра слов: фр. jeune femme – девушка, молодая женщина, у Помбаля вместо jeune – «молодой», jaune – «желтый»).

      111

      «Ну, так как же? Она в полном порядке – и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником – так, знаешь ли, все надоело!» (фр.)

      112

      «Я делаюсь антропофаго�


Скачать книгу
Яндекс.Метрика