Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
верх). Sua mulher o vê lá em cima e diz (его жена видит его там наверху и говорит):
– Desça daí, Jurandir (спускайся оттуда, Журандир)! Eu te coloquei chifres, não asas (я наставила тебе рога, а не крылья; colocar – разместить, поместить, установить)!
Um corno sobe no alto de um prédio e diz que vai pular lá de cima. Sua mulher o vê lá em cima e diz:
– Desça daí, Jurandir! Eu te coloquei chifres, não asas!
68. A professora na sala de aula pergunta a Joãozinho (учительница в классе спрашивает Жоаозинью):
– Joãozinho, o que aconteceu em 1746 (Жоаозинью, что случилось в 1746 /году/)?
Joãozinho responde (Жоаозинью отвечает):
– Nasceu Tiradentes, professora (родился Тирадентис /национальный герой Бразилии, борец за независимость/, учительница)!
A professora diz (учительница говорит):
– Muito bem, Joãozinho (очень хорошо, Жоаозинью)! E o que aconteсеu em 1750 (а что случилось в 1750)?
Joãozinho responde (Жоаозинью отвечает):
– Tiradentes fez 4 anos (Тирадентису исполнилось 4 года)!
A professora na sala de aula pergunta a Joãozinho:
– Joãozinho, o que aconteceu em 1746?
Joãozinho responde:
– Nasceu Tiradentes, professora!
A professora diz:
– Muito bem, Joãozinho! E o que aconteceu em 1750?
Joãozinho responde:
– Tiradentes fez 4 anos!
69. Dois bêbados disputam quem é o maior mentiroso (два пьяницы спорят, кто самый большой лгун). O primeiro começa perguntando (первый начинает, спрашивая):
– Você consegue enxergar aquele mosquito que está lá na torre da igreja (ты можешь рассмотреть того комара на башне церкви = колокольне; enxergar – замечать, различать, видеть)?
E o segundo (а второй):
– Qual (которого)? Hic (ик)… O que está sentado ou o que está em pé (/того,/ который сидит или который стоит; em pé – стоя; pé, m – нога, ступня)? Hic (ик)!
Dois bêbados disputam quem é o maior mentiroso. O primeiro, começa perguntando:
– Você consegue enxergar aquele mosquito que está lá na torre da igreja?
E o segundo:
– Qual? Hic… O que está sentado ou o que está em pé? Hic!
70. O médico examina o paciente e fala (врач осматривает пациента и говорит):
– Não consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro (не могу найти причину твоих болей, мой дорогой; dor, f – боль). Só pode ser por causa do álcool (/это/ может быть только из-за алкоголя; causa, f – причина).
E o paciente (а пациент):
– Não tem problema, doutor (нет проблемы = нет проблем, доктор)! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sóbrio (я вернусь в другой день, когда Вы будете трезвый)!
O médico examina o paciente e fala:
– Não consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro. Só pode ser por causa do álcool.
E o paciente:
– Não tem problema, doutor! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sóbrio!
71. O cara chega bêbado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro (парень приходит пьяный домой, входит на цыпочках, ошибается дверью и идет прямо в ванную). Aí, leva o maior tombo e cai na banheira (там, получает самое большое падение = резко падает и падает = попадает в ванну). Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas (его жена приходит, включает душ и говорит пару ласковых: «некоторые хорошие /слова/»; chuveiro, m – ливень, душ). O bebum começa a chorar e fala (пьяница начинает плакать и говорит):
– Está bem, querida (хорошо, любимая)! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa (я – все это, и еще больше, но пожалуйста, позволь мне войти домой)! Está chovendo pra burro aqui fora (тут снаружи = на улице льет как из ведра; pra = para – для; burro, m – осел)!!!
O cara chega bêbado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro. Aí, leva o maior tombo e cai na banheira. Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas. O bebum começa a chorar e fala:
– Está bem, querida! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa! Está chovendo pra burro aqui fora!!!
72. Um transatlântico português iria fazer uma excursão pelo mundo (португальский круизный корабль собирался сделать = совершить кругосветное путешествие). Na hora que o navio ia zarpar do porto (в час, когда корабль собирался отправиться из порта; zarpar – поднимать якорь, отправляться в плавание), o comandante português informa a todos os passageiros