Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
счет пьянице):
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…
E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):
– O quê (что)???
E o garçom (а официант):
– Não colou (не прокатило)…
O garçom traz a conta ao bebum:
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou…
E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto:
– O quê???
E o garçom:
– Não colou…
64. Estavam um gaúcho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o gaúcho (гаушу говорит):
– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tchê» – типичное выражение гаушу, междометие)!
E o mineiro (а минейру):
– Uai! Que esquisito, sô (ой, это очень странно же; «uai» и «sô» – типичные выражения минейру, междометия)! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!
Estavam um gaúcho e um mineiro conversando. Diz o gaúcho:
– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê!
E o mineiro:
– Uai! Que esquisito, sô! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem!
65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos (гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией), tomando um chimarrão (пили матэ; chimarrão, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a cuia passando de mão em mão (чашка переходила из рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше = точнее, ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из одной чашки/). E mate para cá (матэ сюда), e erva para lá (трава = чай туда), até que chega gritando na casa do seu Marcos seu amigo (пока не вбегает, крича, в дом сеньора Маркуса его друг):
– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas (сеньор Маркус, не знаю даже, как рассказать такую новость)!
– O que foi, homem, o que está acontecendo (что случилось, мужик, что происходит)?
– Não sei se o senhor vai aguentar (не знаю, выдержите ли Вы), tenho uma notícia muito triste (у меня очень грустная новость)…
– Mas, fale logo tchê (но говори скорее, ну).
– É que sua mulher fugiu com outro (Ваша жена сбежала с другим; fugir – убегать)!
– Ah! Isso (ах! это)? Pensei que tivesse acabado o chimarrão (/я/ подумал, что матэ закончился).
Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos, tomando um chimarrão, e a cuia passando de mão em mão, ou melhor, de boca em boca. E mate para cá, e erva para lá, até que chega gritando na casa do Seu Marcos seu amigo:
– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas!
– O que foi, homem, o que está acontecendo?
– Não sei se o senhor vai aguentar, tenho uma notícia muito triste…
– Mas, fale logo tchê.
– É que sua mulher fugiu com outro!
– Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o chimarrão.
66. Um avião cheio de políticos cai em Minas Gerais (самолет, полный политиками = в котором полно политиков, падает в /штате/ Минас-Жерайс; cair – падать, упасть). Um mineiro vê e enterra todo mundo (один минейру видит /это/ и всех хоронит).
Logo chegam os repórteres e perguntam (вскоре приежают репортеры и спрашивают):
– Aqui caiu um avião de políticos (здесь упал самолет с политиками)?
E o mineiro (а минейру):
– Sim (да).
– E onde estão as vítimas (а где жертвы)?
– Enterrei todo mundo (/я/ всех похоронил)!
– Ninguém sobreviveu (никто не выжил)?
– Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até levantaram a mão, mas (смотрите