Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века. Сосэки НацумэЧитать онлайн книгу.
align="center">
Из книги «Цветы картофеля»[16]
«Цветущим лугом…»
Цветущим лугом
по тропинке меж трав я пришел
к рощице дальней
и сказал себе: «Тишина!» –
утка крякнула мне в ответ…
«Поздняя ночь…»
Поздняя ночь.
Под густыми клубами тумана
разливается свет –
в ускользающих лунных бликах
чуть заметно вода мерцает…
«Сегодня утром…»
Сегодня утром,
едва лишь сквозь ветви дерев
во мгле туманной
первый солнечный луч блеснул, –
подал голос первый петух…
Из цикла «Покидаю лесную деревеньку»
«В чаще лесной…»
В чаще лесной
на мшистой зеленой поляне
долго сижу –
с этим краем горным прощаюсь.
Тяжело и горько на сердце…
«Тускло брезжит рассвет…»
Тускло брезжит рассвет.
Оседают клубы испарений
над горячим ключом –
и туман потоком стекает
в чашу озера, лед окутав…
Из цикла «В летнем домике»
«Прилетев на огонь…»
Прилетев на огонь,
с писком кружатся мошки ночные.
В доме рядом со мной
ребятишки клубком свернулись,
прикорнув на старых циновках…
В доме
Дождь перестал.
Отчего же так зябко под вечер?
На фусума –
на вощеной бумаге створок –
догорает отблеск заката…
Из цикла «Токио»
«Улица ночью…»
Улица ночью.
Над серой остывшей золой,
остов жаровни
разукрашивая по краям,
чертит иней морозный узор…
Из книги «Искры от огнива»
Пляски на островке
Издалека
мерный рокот сквозь мрак долетает –
волны шумят.
От деревьев тени ложатся.
Лунной ночью пляшут крестьяне…
Горный край
Все пишу и пишу,
дотемна оторваться не в силах,
чтоб светильник зажечь, –
в одиночестве сидя дома,
тихий летний вечер встречаю…
Останавливаюсь в Каруидзава[17]
Стаял снег на полях,
обнажилась бурая почва –
и висит над землей
тусклый диск закатного солнца,
с виду маленький и холодный…
«Под вечер сижу…»
Под вечер сижу,
размышляя с унылою миной
о плоти своей,
что привыкла в уединенье
наслаждаться чашечкой чая…
Накамура Кэнкити
Из книги «Цветы картофеля»[18]
Из цикла «Песчаное побережье Фукиагэ»
«Сосны
16
17
18